It was all right. |
Все в порядке. |
She stopped to look into a shop window and he stopped too. |
Джулия остановилась перед витриной, молодой человек - тоже. |
She knew how to behave now. |
Теперь она знала, как себя вести. |
She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly-smiling eyes. |
Джулия сделала вид, будто всецело поглощена товарами, выставленными на витрине, но, прежде чем двинуться дальше, сверкнула на него своими слегка улыбающимися глазами. |
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. |
Молодой человек был невысок, в сером костюме и мягкой коричневой шляпе. Клерк или продавец скорее всего. |
He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. |
Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он. |
She forgot that she was beginning to feel tired. |
Джулия забыла про усталость. |
She did not know what would happen next. |
Ну, а что теперь? |
Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. |
Конечно, она не собирается заходить слишком далеко, но все же любопытно, какой будет его следующий шаг. |
She wondered what he would say to her. |
Что он ей скажет? |
She was excited and pleased; it was a weight off her mind. |
Джулия была в приятном возбуждении, у нее прямо камень с души свалился. |
She walked on slowly and she knew he was close behind her. |
Она медленно шла вперед, молодой человек - за ней. |
She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. |
Джулия остановилась у витрины, на этот раз он остановился прямо позади нее. |
Her heart began to beat wildly. |
Ее сердце неистово билось. |
It was really beginning to look like an adventure. |
Похоже, что ее ждет настоящее приключение. |
' I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. |
"Куда он меня поведет? В гостиницу? |
I don't suppose he could afford that. |
Вряд ли, это ему не по карману. |
A cinema. That's it. |
Скорее, в кино. |
It would be rather fun.' |
Вот будет забавно!" |
She looked him full in the face now and very nearly smiled. |
Джулия посмотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались. |
He took off his hat. |
Молодой человек снял шляпу. |
'Miss Lambert, isn't it?' |
- Мисс Лэмберт, если не ошибаюсь? |
She almost jumped out of her skin. |
Она так и подскочила. |
She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. |
Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать. |
'I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. |
- Мне показалось, что я сразу узнал вас, вот почему я вернулся, чтобы убедиться наверняка. Я сказал себе: я буду не я, если это не Джулия Лэмберт. |
Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. |
А тут мне совсем подвезло - вы остановились у витрины, и я смог вас разглядеть. |
What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. |
Я почему только сомневался? Что встретил вас тут, на Эдвард-роуд. |
It seems so funny, if you know what I mean.' |
Не очень-то подходящее место для чистой публики. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
It was much funnier than he imagined. |
Дело было еще более нечисто, чем он думал. |
Anyhow it didn't matter if he knew who she was. |
Однако, раз он догадался, кто она, это теперь не имеет значения. |
She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. |
И как она не подумала, что рано или поздно ее обязательно узнают. |
He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. |
Судя по манере говорить, молодой человек -кокни; у него было бледное одутловатое лицо, но Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. |
He mustn't think she was putting on airs. |
Пусть не подумает, что она задирает нос. |
'Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. |
- Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. |
Will you oblige me with your autograph?' |
Не дадите ли вы мне ваш автограф? |
Julia caught her breath. |
У Джулии перехватило дыхание. |
It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. |
И ради этого он следовал за ней целых десять минут! |
He must have thought that up as an excuse for speaking to her. |
Быть не может. Это просто предлог, чтобы с ней заговорить. |
Well, she would play up. |
Что ж, она ему подыграет. |
' I shall be delighted. |
- С удовольствием. |
But I can't very well give it you in the street. |
Но не могу же я писать на улице. |
People would stare so.' |
Люди начнут пялить глаза. |
'That's right. |
- Верно. |
Look here, I was just going along to 'ave my tea. |
Слушайте, я как раз шел пить чай. |
There's a Lyons at the next corner. |
В кондитерскую Лайонза, на следующем углу. |
Why don't you come in and 'ave a cup too?' |
Почему бы вам тоже не зайти выпить чашечку чаю? |
She was getting on. |
Что ж, все идет как по маслу. |
When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. |
Когда они выпьют чай, он, вероятно, пригласит ее в кино. |
' All right,' she said. |
- Хорошо, - сказала Джулия. |