She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it. |
Времени у нее было предостаточно, но в этом сером, суровом, хотя и уютном городке, в постоянном общении с двумя старыми дамами, интересы которых ограничивались приходскими и домашними делами, пьеса, как ни была хороша, не могла увлечь Джулию. |
' It's high time I was getting back,' she said. |
"Мне давно пора возвращаться, - сказала она себе. |
'It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it.' |
- Что будет, если я в результате решу, что театр не стоит всего того шума, который вокруг него поднимают?" |
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. |
Джулия распрощалась с матерью и тетушкой Кэрри. |
They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. |
Они были очень к ней добры, но она подозревала, что они не будут слишком сожалеть об ее отъезде, который позволит им вернуться к привычной жизни. |
They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St Malo. |
К тому же они успокоятся, что им больше не будет грозить эксцентричная выходка, которую всегда можно ожидать от актрисы, не надо будет больше опасаться неблагосклонных комментариев дам Сен-Мало. |
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. |
Джулия приехала в Париж днем и, когда ее провели в апартаменты в отеле "Ритц", удовлетворенно вздохнула. |
It was a treat to get back to luxury. |
Какое удовольствие опять окунуться в роскошь! |
Three or four people had sent her flowers. |
Несколько "друзей прислали ей цветы. |
She had a bath and changed. |
Джулия приняла ванну и переоделась. |
Charley Deverill, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in the Bois. |
Чарли Деверил, всегда шивший для нее и уже давно ставший ее другом, зашел, чтобы повести ее обедать в "Буа". |
'I had a wonderful time,' she told him, 'and of course it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored.' |
- Я чудесно провела время, - сказала ему Джулия,- и, конечно, мой приезд доставил большую радость старым дамам, но у меня появилось ощущение, что еще один день - и я умру со скуки. |
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration. |
Поездка по Елисейским полям в этот прелестный вечер наполнила ее восторгом. |
It was good to smell once more the smell of petrol. |
Как приятно было вдыхать запах бензина! |
The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the caf?s; it was an enchantment. |
Автомобили, такси, звуки клаксонов, каштаны, уличные огни, толпа, снующая по тротуарам и сидящая за столиками у кафе, - что может быть чудесней? |
And when they got to the Ch?teau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets. |
А когда они вошли в "Шато де Мадрид", где было так весело, так цивилизованно и так дорого, как приятно было снова увидеть элегантных, умело подкрашенных женщин и загорелых мужчин в смокингах. |
'I feel like a queen returning from exile.' |
- Я чувствую себя, как королева, вернувшаяся из изгнания. |
Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. |
Джулия провела в Париже несколько счастливых дней, выбирая себе туалеты и делая первые примерки. |
She enjoyed every moment of them. |
Она наслаждалась каждой минутой. |
But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. |
Однако она была женщина с характером и когда принимала решение, выполняла его. Прежде чем уехать в Лондон, она послала Чарлзу коротенькое письмецо. |
He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg. CHARLES DEAR, How wonderful that I shall see you so soon. |
Он был в Гудвуде и Каузе и должен был задержаться на сутки в Лондоне по пути в Зальцбург. "Чарлз, милый. Как замечательно, что я скоро вас снова увижу. |
Of course I am free on Wednesday. |
В среду я буду свободна. |
Shall we dine together and do you love me still? |
Пообедаем вместе. Вы все еще любите меня? |
Your JULIA. |
Ваша Джулия". |
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. |
Опуская конверт в ящик, она пробормотала: "Bis dat qui cito dat" ["Кто скоро даст, тот дважды даст" (лат.) - изречение Сенеки]. |
It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him. |
Это была избитая латинская цитата, которую всегда произносил Майкл, когда в ответ на просьбу о пожертвовании на благотворительные цели посылал с обратной же почтой ровно половину той суммы, которую от него ждали. |
24. |
24. |
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. |
Утром в среду Джулия сделала массаж и завилась. |
She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael. |
Она никак не могла решить, какое платье надеть к обеду: из пестрой органди, очень нарядное и весеннее, приводящее на ум боттичеллевскую "Весну" [Боттичелли, Сандро (1445-1510) - флорентийский живописец], или одно из белых атласных, подчеркивающих ее стройную девичью фигуру и очень целомудренное, но пока принимала ванну, остановилась на белом атласном: оно должно было послужить тонким намеком на то, что приносимая ею жертва была своего рода искуплением за ее длительную неблагодарность к Майклу. |
She wore no jewels but a string of pearls and a diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. |
Джулия не надела никаких драгоценностей, кроме нитки жемчуга и бриллиантового браслета; на том же пальце, где было обручальное кольцо, сверкал бриллиантовый перстень. |
She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. |
Ей хотелось напудриться пудрой цвета загара, это молодило ее и очень ей шло, но, вспомнив, что ей предстоит, она отказалась от этой мысли. |