Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. |
Куда там хвалиться ею перед знакомыми - они даже не звали ее с собой, когда наносили визиты. |
Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. |
Тетушка Кэрри привезла из Англии обычай пить в пять часов чай и твердо его придерживалась. |
One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs Lambert at luncheon thus addressed her daughter. |
Однажды, вскоре после приезда Джулии, они пригласили к чаю нескольких дам, и за завтраком миссис Лэмберт обратилась к Джулии со следующими словами: |
'My dear, we have some very good friends at St Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. |
- Дорогая моя, у нас в Сен-Мало есть несколько очень хороших приятельниц, но, понятно, они все еще смотрят на нас, как на чужаков, хотя мы прожили здесь уже столько лет, и нам не хотелось бы делать ничего, что показалось бы им эксцентричным. |
Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.' |
Естественно, мы не просим тебя лгать, но, если это не будет абсолютно необходимо, тетя Кэрри считает, тебе лучше не говорить, что ты -актриса. |
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh. |
Джулия была поражена, но чувство юмора восторжествовало, и она чуть не расхохоталась. |
'If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business.' |
- Если кто-нибудь из наших приятельниц спросит, кто твой муж, сказать, что он занимается коммерцией, не значит погрешить против истины? |
'Not at all,' said Julia, permitting herself to smile. |
- Ни в коей мере. - Джулия позволила себе улыбнуться. |
'Of course, we know that English actresses are not like French ones,' Aunt Carrie added kindly. |
- Мы, конечно, знаем, что английские актрисы отличаются от французских, - добавила тетушка Кэрри от доброго сердца. |
'It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.' |
- Почти у каждой французской актрисы обязательно есть любовник. |
'Dear, dear,' said Julia. |
- Боже, боже, - сказала Джулия. |
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. |
Лондонская жизнь - со всеми треволнениями, триумфами и горестями - отодвинулась далеко-далеко. |
She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. |
Скоро Джулия обнаружила, что может с полной безмятежностью думать о Томе и своей любви к нему. |
She realized that her vanity had been more wounded than her heart. |
Она поняла, что ранено было больше ее самолюбие, чем сердце. |
The days passed monotonously. |
Каждый день в Сен-Мало был похож на другой. |
Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. |
Единственное, что заставляло ее вспоминать Лондон, были прибывающие по понедельникам воскресные газеты. |
She got a batch of them and spent the whole day reading them. |
Джулия забирала всю пачку и читала их до самого вечера. |
Then she was a trifle restless. |
В этот день у нее было немного тревожно на душе. |
She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. |
Она уходила на крепостные валы и глядела на острова, усеивающие залив. |
The grey sky made her sick for the grey sky of England. |
Серые облака заставляли ее тосковать по серому небу Англии. |
But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. |
Но к утру вторника она вновь погружалась в покой провинциальной жизни. |
She read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local bookshop, and her favourite Verlaine. |
Джулия много читала: романы, английские и французские, которые покупала в местном магазине, и своего любимого Верлена. |
There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets. |
В его стихах была нежная меланхолия, которая, казалось ей, подходит к этому серому бретонскому городку, печальным старым каменным домам и тихим, крутым, извилистым улочкам. |
The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence and their quiet gossip, excited her compassion. |
Мирные привычки двух старых дам, рутина их бедной событиями жизни, безмятежная болтовня возбуждали в Джулии жалость. |
Nothing had happened to them for years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little would their lives have signified. |
Ничего не случалось с ними за долгие годы, ничего уже не случится до самой их смерти, и как мало значило их существование! |
The strange thing was that they were content. |
Самое странное, что они вполне им удовлетворены. |
They knew neither malice nor envy. |
Им была неведома злоба, неведома зависть. |
They had achieved the aloofness from the common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights bowing to the applause of an enthusiastic audience. |
Они достигли свободы от общественных уз, которую Джулия ощущала, стоя у рампы и кланяясь в ответ на аплодисменты восторженной публики. |
Sometimes she had thought that aloofness her most precious possession. |
Иногда ей казалось, что эта свобода - самое драгоценное из всего, чем она обладает. |
In her it was born of pride; in them of humility. |
В ней она была рождена гордостью, в них -смирением. |
In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with them it was more secure. |
В обоих случаях она давала один неоценимый результат: независимость духа, только у них она была более надежной. |
Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. |
От Майкла приходили раз в неделю короткие деловые письма, где он сообщал, каковы сборы и как он готовится к постановке следующей пьесы, но Чарлз Тэмерли писал каждый день. |
He told her the gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw and the books he read. |
Он передавал Джулии все светские новости, рассказывал своим очаровательным культурным языком о картинах, которые видел, и книгах, которые прочел. |
He was tenderly allusive and playfully erudite. |
Его письма были полны нежных иносказаний и шутливой эрудиции. |