Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. |
Конечно, ей будет смертельно скучно, но зато какая радость для них! |
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. |
Джулия признавалась себе, что, возможно, на своем блестящем и триумфальном жизненном пути она несколько пренебрегала матерью. |
She could make up for it now. |
Теперь она все ей возместит. |
She would lay herself out to be charming. |
Она приложит все усилия, чтобы быть очаровательной. |
Her tenderness for Michael and her ever-present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. |
Ее теперешняя нежность к Майклу и не оставляющее ее чувство, что она многие годы была к нему несправедлива, переполняли ее искренним раскаянием. |
She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. |
Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину. |
She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival. |
Ей хотелось принести себя в жертву, и она написала матери, что обязательно приедет к ней погостить. |
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. |
Джулия сумела самым естественным образом не встречаться с Томом до последнего дня. |
The play had closed the night before and she was starting for St Malo in the evening. |
Заключительное представление пьесы, в которой она играла, было за день до отъезда. Поезд отходил вечером. |
Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. |
Том пришел попрощаться с ней около шести. |
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. |
В доме, кроме Майкла, был Чарлз Тэмерли и несколько друзей, так что ей даже на минуту не грозило остаться с Томом наедине. |
Julia found no difficulty in talking to him naturally. |
Джулии оказалось совсем нетрудно разговаривать с ним самым непринужденным тоном. |
To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. |
Она боялась, что при взгляде на Тома испытает жгучую муку, но почувствовала в сердце лишь тупую боль. |
They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera-men. |
Время и место отъезда Джулии хранились в тайне, другими словами - их представитель, поддерживающий связь с прессой, позвонил всего в несколько газет, и когда Джулия с Майклом прибыли на вокзал, там было лишь с десяток газетчиков, среди них три фоторепортера. |
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's plans. |
Джулия сказала им несколько любезных слов. Майкл добавил к ним еще несколько своих, затем их представитель отвел газетчиков в сторону и коротко сообщил о дальнейших планах Джулии. |
Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform. |
Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне. |
'What a nuisance these people are,' she said. |
- Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия. |
' One simply cannot escape them.' |
- Никуда от них не спрячешься. |
'I can't imagine how they knew you were going.' |
- Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь. |
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. |
Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии. |
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. |
Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец. |
The train steamed out. |
Поезд тронулся. |
Julia had refused to take Evie with her. |
Джулия отказалась взять с собой Эви. |
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. |
У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность. |
Evie in that French household would be out of place. |
Эви будет не ко двору в этом французском доме. |
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. |
Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски. |
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. |
Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны. |
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age. |
Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия. |
Nothing had been changed for half a century. |
За полвека здесь ничто не изменилось. |
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. |
Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку. |
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. |
Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят. |
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. |
Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев. |
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. |
Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль. |