Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. Конечно, ей будет смертельно скучно, но зато какая радость для них!
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. Джулия признавалась себе, что, возможно, на своем блестящем и триумфальном жизненном пути она несколько пренебрегала матерью.
She could make up for it now. Теперь она все ей возместит.
She would lay herself out to be charming. Она приложит все усилия, чтобы быть очаровательной.
Her tenderness for Michael and her ever-present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. Ее теперешняя нежность к Майклу и не оставляющее ее чувство, что она многие годы была к нему несправедлива, переполняли ее искренним раскаянием.
She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину.
She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival. Ей хотелось принести себя в жертву, и она написала матери, что обязательно приедет к ней погостить.
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. Джулия сумела самым естественным образом не встречаться с Томом до последнего дня.
The play had closed the night before and she was starting for St Malo in the evening. Заключительное представление пьесы, в которой она играла, было за день до отъезда. Поезд отходил вечером.
Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. Том пришел попрощаться с ней около шести.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. В доме, кроме Майкла, был Чарлз Тэмерли и несколько друзей, так что ей даже на минуту не грозило остаться с Томом наедине.
Julia found no difficulty in talking to him naturally. Джулии оказалось совсем нетрудно разговаривать с ним самым непринужденным тоном.
To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. Она боялась, что при взгляде на Тома испытает жгучую муку, но почувствовала в сердце лишь тупую боль.
They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera-men. Время и место отъезда Джулии хранились в тайне, другими словами - их представитель, поддерживающий связь с прессой, позвонил всего в несколько газет, и когда Джулия с Майклом прибыли на вокзал, там было лишь с десяток газетчиков, среди них три фоторепортера.
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's plans. Джулия сказала им несколько любезных слов. Майкл добавил к ним еще несколько своих, затем их представитель отвел газетчиков в сторону и коротко сообщил о дальнейших планах Джулии.
Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform. Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне.
'What a nuisance these people are,' she said. - Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия.
' One simply cannot escape them.' - Никуда от них не спрячешься.
'I can't imagine how they knew you were going.' - Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь.
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии.
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец.
The train steamed out. Поезд тронулся.
Julia had refused to take Evie with her. Джулия отказалась взять с собой Эви.
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность.
Evie in that French household would be out of place. Эви будет не ко двору в этом французском доме.
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски.
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны.
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age. Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия.
Nothing had been changed for half a century. За полвека здесь ничто не изменилось.
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку.
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят.
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x