She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather sweet and touching. |
Она почувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и на этот раз ей это показалось умилительным. |
' You're quite right. |
- Ты прав. |
I'm tired out. |
Я совершенно вымоталась. |
I feel low and miserable. |
У меня ужасное настроение. |
I feel all empty inside. |
Меня словно выпотрошили. |
The only thing is to go away.' |
Мне действительно надо уехать, только это и поможет мне. |
23. |
23. |
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. |
Джулия была рада, что решила уехать. |
The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. |
Возможность оставить позади терзавшую ее муку помогла ей легче ее переносить. |
The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. |
Были повешены афиши о новом спектакле, Майкл набрал актеров для пьесы, которую он решил возобновить, и начал репетиции. |
It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. |
Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама. |
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. |
С первого дня, как Джулия пошла на сцену, она не могла без глубокого волнения сидеть в темном зале на покрытом чехлом кресле и наблюдать, как актеры постепенно лепят образы своих героев, и сейчас, после стольких лет, она все еще испытывала тот же трепет. |
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. |
Даже просто находиться в театре служило ей успокоением. Глядя на репетиции, она отдыхала и к вечернему спектаклю, когда ей надо было выступать самой, была вполне свежа. |
She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. |
Джулия поняла, что все, сказанное Майклом, верно, и взяла себя в руки. |
Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. |
Отодвинув свои личные переживания на задний план и став хозяйкой своего персонажа, она опять стала играть с привычной виртуозностью. |
Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. |
Ее игра перестала быть средством, при помощи которого она давала выход собственному отчаянию, и вновь сделалась проявлением ее творческого начала. |
She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. |
Она добилась прежнего господства над материалом, при помощи которого выражала себя. |
It gave her a sense of power and of liberation. |
Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. |
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. |
Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла. |
She lost her exuberant vitality. |
Она утратила свою кипучую энергию. |
A new humility overcame her. |
Ее обуяло непривычное смирение. |
She had a feeling that her day was done. |
У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. |
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. |
Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна. |
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head. |
Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой: |
' I should only cramp his style.' |
- Я только помешаю ему. |
She was afraid he would find her a bore. |
Джулия боялась, что будет сыну в тягость. |
He was enjoying himself and she would only be in the way. |
Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути. |
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her. |
Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч. |
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. |
Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел. |
She decided to go and stay with her mother. |
Джулия решила погостить у матери. |
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. |
Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало. |
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. |
Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем. |
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. |
Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго. |
Who cared about an English actress in Vienna? |
Кому в Вене нужна английская актриса? |
She wouldn't be anyone there. |
Там она будет никто. |
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends. |
А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями: |
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing. |
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее. |
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. |
Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование. |