Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather sweet and touching. Она почувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и на этот раз ей это показалось умилительным.
' You're quite right. - Ты прав.
I'm tired out. Я совершенно вымоталась.
I feel low and miserable. У меня ужасное настроение.
I feel all empty inside. Меня словно выпотрошили.
The only thing is to go away.' Мне действительно надо уехать, только это и поможет мне.
23. 23.
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. Джулия была рада, что решила уехать.
The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. Возможность оставить позади терзавшую ее муку помогла ей легче ее переносить.
The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. Были повешены афиши о новом спектакле, Майкл набрал актеров для пьесы, которую он решил возобновить, и начал репетиции.
It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама.
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. С первого дня, как Джулия пошла на сцену, она не могла без глубокого волнения сидеть в темном зале на покрытом чехлом кресле и наблюдать, как актеры постепенно лепят образы своих героев, и сейчас, после стольких лет, она все еще испытывала тот же трепет.
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. Даже просто находиться в театре служило ей успокоением. Глядя на репетиции, она отдыхала и к вечернему спектаклю, когда ей надо было выступать самой, была вполне свежа.
She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. Джулия поняла, что все, сказанное Майклом, верно, и взяла себя в руки.
Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. Отодвинув свои личные переживания на задний план и став хозяйкой своего персонажа, она опять стала играть с привычной виртуозностью.
Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. Ее игра перестала быть средством, при помощи которого она давала выход собственному отчаянию, и вновь сделалась проявлением ее творческого начала.
She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. Она добилась прежнего господства над материалом, при помощи которого выражала себя.
It gave her a sense of power and of liberation. Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы.
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла.
She lost her exuberant vitality. Она утратила свою кипучую энергию.
A new humility overcame her. Ее обуяло непривычное смирение.
She had a feeling that her day was done. У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала.
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна.
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head. Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой:
' I should only cramp his style.' - Я только помешаю ему.
She was afraid he would find her a bore. Джулия боялась, что будет сыну в тягость.
He was enjoying himself and she would only be in the way. Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути.
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her. Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел.
She decided to go and stay with her mother. Джулия решила погостить у матери.
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало.
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем.
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго.
Who cared about an English actress in Vienna? Кому в Вене нужна английская актриса?
She wouldn't be anyone there. Там она будет никто.
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends. А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями:
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing. "Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x