Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came. |
Хотя аббат и майор обедали у них раз в неделю много лет подряд, каждую среду старушки приходили в страшное волнение. |
The Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe, though a saint, had his likes and dislikes. |
Майор, с присущей военным прямотой, как они полагали, мог, не колеблясь, сказать, если бы какое-нибудь блюдо пришлось ему не по вкусу, и даже аббат, хоть и настоящий святой, имел свои склонности и предубеждения. |
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that was very expensive. |
Например, ему очень нравилась камбала, но он не желал ее есть, если она не была поджарена на сливочном масле, а при тех ценах на масло, которые стояли после войны, это сущее разорение. |
Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar. |
Утром в среду тетушка Кэрри брала ключи от винного погреба и собственноручно вынимала бутылку кларета. |
She and her sister finished what was left of it by the end of the week. |
То, что в ней оставалось после гостей, они с сестрой приканчивали к концу недели. |
They made a great fuss of Julia. |
Старушки принялись опекать Джулию. |
They dosed her with tisanes, and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught. |
Пичкали ее ячменным отваром и страшно волновались, как бы ее где-нибудь не продуло. |
Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts. |
По правде говоря, значительная часть их жизни была занята тем, что они избегали сквозняков. |
They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet. |
Они заставляли Джулию лежать на диване и заботливо следили за тем, чтобы она прикрывала при этом ноги. |
They reasoned with her about the clothes she wore. |
Они урезонивали Джулию по поводу ее одежды. |
Those silk stockings that were so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? |
Эти шелковые чулки такие тонкие, что сквозь них все видно! А что она носит под платьем? |
Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise. |
Тетушка Кэрри не удивится, если узнает, что ничего, кроме сорочки. |
'She doesn't even wear that,' said Mrs Lambert. |
- Она и сорочки не носит, - сказала миссис Лэмберт. |
'What does she wear then?' |
- Что же тогда на ней надето? |
'Panties,' said Julia. |
- Трусики, - сказала Джулия. |
'And a soutien-gorge, I suppose.' |
- И, вероятно, soutien-gorge [бюстгальтер (франц.)]. |
' Certainly not,' cried Julia tartly. |
- Конечно, нет, - колко возразила Джулия. |
'Then, my niece, under your dress you are naked?' |
- Значит, племянница, ты совсем голая под платьем? |
' Practically.' |
- Практически - да. |
'C'est de la folie,' said Aunt Carrie. |
- C'est de la folie [ну, это безумие (франц.)], -воскликнула тетушка Кэрри. |
'C'est vraiment pas raisonnable, ma fille,' said Mrs Lambert. |
- C'est vraiment pas raisonnable, ma fille [это действительно неразумно, дочь моя (франц.)], -согласилась миссис Лэмберт. |
'And without being a prude,' added Aunt Carrie, 'I must say that it is hardly decent.' |
- И хоть я не ханжа, - добавила тетушка Кэрри, - я должна сказать, что это просто неприлично. |
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they discussed what she should wear for dinner. |
Джулия продемонстрировала им все свои наряды, и в Первую же среду после ее прибытия начался спор по поводу того, что ей надеть к обеду. |
Aunt Carrie and Mrs Lambert grew rather sharp with one another. |
Тетушка Кэрри и миссис Лэмберт чуть не поссорились друг с другом. |
Mrs Lambert thought that since her daughter had evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite unnecessary. |
Миссис Лэмберт считала, что раз Джулия привезла вечерние платья, ей и следует надеть одно из них, а тетушка Кэрри полагала это вовсе не обязательным. |
'When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown.' |
- Когда я приезжала к тебе в Джерси и к обеду приходили джентльмены, мне помнится, ты надевала нарядный капот. |
' Of course a tea-gown would be very suitable.' |
- О да, это прекрасно бы подошло. |
They looked at Julia hopefully. |
Обе старые дамы с надеждой посмотрели на Джулию. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
' I would sooner wear a shroud.' |
- Я скорее надену саван. |
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and Mrs Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. |
Тетушка Кэрри носила по средам черное платье с высоким воротничком, сшитое из тяжелого шелка, и нитку гагата, а миссис Лэмберт - такое же платье, с белой кружевной шалью и стразовым ожерельем. |
The Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the way out he seized the opportunity to pinch her bottom. |
Майор, низенький крепыш с лицом как печеное яблоко, седыми волосами, подстриженными en brosse [бобриком (франц.)], и внушительными усами, выкрашенными в иссиня-черный цвет, был весьма галантен и, хотя ему давно перевалило за семьдесят, во время обеда пожимал Джулии под столом ножку, а когда они выходили из столовой, воспользовался случаем ущипнуть ее за зад. |
'Sex appeal,' Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old ladies into the parlour. |
"Секс эпил", - пробормотала про себя Джулия, с величественным видом следуя за старыми дамами в гостиную. |
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was in poor health and needed rest. |
Они носились с Джулией не потому, что она была великая актриса, а потому, что ей нездоровилось и она нуждалась в отдыхе. |
Julia to her great amazement soon discovered that to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. |
К своему великому изумлению, Джулия довольно скоро обнаружила, что они не только не гордятся ее известностью, а, напротив, стесняются. |