Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He philosophized without pedantry. Он философствовал без педантизма.
He told her that he adored her. Он писал, что обожает ее.
They were the most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. Это были самые прекрасные любовные письма, какие Джулия получала в жизни, и ради будущих поколений она решила их сохранить.
One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine. Возможно, когда-нибудь кто-нибудь их опубликует, и люди станут ходить в Национальную галерею, чтобы посмотреть на ее портрет, тот, что написал Мак-Эвой [Мак-Эвой (1878-1927) - английский портретист], и со вздохом вспоминать о романтической любовной истории, героиней которой была она.
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. Чарлз удивительно поддержал ее в первые две недели ее утраты, Джулия не представляла, что бы она делала без него.
He had always been at her beck and call. Он всегда был к ее услугам.
His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. Его беседа, унося Джулию совсем в иной мир, успокаивала ей нервы.
Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. Душа Джулии была замарана грязью, и она отмывалась в чистом источнике его духа.
It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. Какой покой снисходил на нее, когда она бродила с Чарлзом по картинным галереям...
She had good reason to be grateful to him. У Джулии имелись все основания быть ему благодарной.
She thought of all the years he had loved her. Она думала о долгих годах его поклонения.
He had waited for her now for more than twenty years. Он ждал ее вот уже двадцать с лишним лет.
She had not been very kind to him. Она была не очень-то к нему благосклонна.
It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. Обладание ею дало бы ему такое счастье, а от нее, право, ничего не убудет.
She wondered why she had resisted him so long. Почему она так долго отказывала ему?
Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. Возможно, потому, что он был беспредельно ей предан, его самозабвенная любовь - так почтительна и робка; возможно, только потому, что ей хотелось сохранить в его уме тот идеал, который сам он создал столько лет назад.
It was stupid really and she had been selfish. Право, это глупо, а она - просто эгоистка.
It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. Джулию охватил возвышенный восторг при мелькнувшей у нее внезапно мысли, что теперь наконец она сможет вознаградить его за всю его нежность, бескорыстие и постоянство.
She had not lost the sense of unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him. Джулией все еще владело вызванное в ней добротой Майкла чувство, что она его недостойна, все еще мучало раскаяние за то, что все эти годы она была нетерпима по отношению к нему.
The desire for self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame. Желание пожертвовать собой, с которым она покидала Англию, по-прежнему горело в ее груди ярким пламенем.
She felt that Charles was a worthy object for its exercise. Джулия подумала, что Чарлз - отличный объект для его осуществления.
She laughed a little, kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then what rapture, then what ecstasy! Она засмеялась, ласково и участливо, представив, как он будет поражен, когда поймет ее намерение; в первый миг он просто не поверит себе, но потом - какое блаженство, какой экстаз!
The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o'erwhelm her. Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком.
Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude. Сердце Джулии переполнилось при мысли о его бесконечной благодарности.
But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly: И все же ему будет трудно поверить, что фортуна наконец улыбнулась ему; когда все останется позади и она будет лежать в его объятиях, она прижмется к нему и нежно шепнет:
'Was it worth waiting for?' "Стоило ждать столько лет?" -
'Like Helen, you make me immortal with a kiss.' "Ты, как Елена, дала мне бессмертье поцелуем" [перефразированная строка из "Трагической истории доктора Фауста" К.Марло: "Елена, дай бессмертье поцелуем"].
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being. Разве неудивительно даровать своему ближнему столько счастья?
'I'll write to him just before I leave St Malo,' she decided. "Я напишу ему перед самым отъездом из Сен-Мало", - решила Джулия.
The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. Весна перешла в лето, и к концу июля наступило время ехать в Париж, надо было позаботиться о своих туалетах.
Michael wanted to open with the new play early in September, and rehearsals were to start in August. Майкл хотел открыть сезон в первых числах сентября, и репетиции новой пьесы должны были начаться в августе.
She had brought the play with her to St Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. Джулия взяла пьесу с собой в Сен-Мало, намереваясь на досуге выучить роль, но та обстановка, в которой она жила, сделала это невозможным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x