She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. |
Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром. |
Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. |
Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли. |
She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. |
Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность. |
Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing. |
Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг. |
' Strange world we live in,' thought Julia. |
"В странном мире мы живем, - подумала Джулия. |
'Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.' |
- Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры". |
There was no doubt that she was making a proper effect on him. |
Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект. |
He gave her the perfect opening. |
Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. |
'Why are you looking so lovely tonight?' he asked. |
- Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он. |
'Because I'm looking forward to dining with you.' |
- Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. |
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. |
Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза. |
She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton. |
Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Г амильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид. |
They dined at the Savoy. |
Обедали они в "Савое". |
The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. |
Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно. |
Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. |
Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен. |
Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. |
Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей. |
Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest. |
У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом. |
'You are the best company in the world, Charles,' she told him. |
- Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, -сказала она ему. |
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper. |
Пришли они в ресторан поздно, обедали не торопясь, и к тому времени, как Чарлз кончал бренди, начали собираться посетители к ужину. |
'Good gracious, are the theatres out already?' he said, glancing at his watch. |
- Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? - сказал он, взглянув на часы. |
'How quickly the time flies when I'm with you. |
- Как быстро летит время, когда я с вами. |
D'you imagine they want to get rid of us?' |
Как вы думаете, они уже хотят избавиться от нас? |
' I don't feel a bit like going to bed.' |
- Не имею ни малейшего желания ложиться спать. |
' I suppose Michael will be getting home presently?' |
- Майкл, вероятно, скоро будет дома? |
' I suppose so.' |
- Вероятно. |
'Why don't you come back to my house and have a talk?' |
- Почему бы нам не поехать ко мне и не поболтать еще? |
That was what she called taking a cue. |
Вот это называется понять намек! |
'I'd love it,' she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek. |
- С удовольствием, - ответила Джулия, вкладывая в свою интонацию стыдливый румянец, который, как она чувствовала, так хорошо выглядел бы сейчас на ее щеках. |
They got into his car and drove to Hill Street. |
Они сели в машину и поехали на Хилл-стрит. |
He took her into his study. |
Чарлз провел Джулию к себе в кабинет. |
It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The french windows were wide open. |
Он находился на первом этаже. Двустворчатые, до самого пола окна, выходящие в крошечный садик, были распахнуты настежь. |
They sat down on a sofa. |
Они сели на диван. |
'Put out some of the lights and let the night into the room,' said Julia. |
- Погасите верхний свет и впустите в комнату ночь, - сказала Джулия. |
She quoted from The Merchant of Venice. '"In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees..."' Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. |
И процитировала строчку из "Венецианского купца": - "В такую ночь, когда лобзал деревья нежный ветер..." Чарлз выключил все лампы, кроме одной, затененной абажуром, и когда он снова сел, Джулия прильнула к нему. |
He put his arm rould her waist and she rested her head on his shoulder. |
Он обнял ее за талию, она положила ему голову на плечо. |
' This is heaven,' she murmured. |
- Божественно, - прошептала она. |
' I've missed you terribly all these months.' |
- Я страшно тосковал по вас все это время. |
'Did you get into mischief?' |
- Успели набедокурить? |
'Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. |
- Да. Купил рисунок Энгра [Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) - французский художник-классицист] и заплатил за него кучу денег. |
I must show it you before you go.' |
Обязательно покажу его вам, прежде чем вы уйдете. |
'Don't forget. |
- Не забудьте. |