His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India. |
Его дочь Онор (на роль которой как раз и взяли Эвис Крайтон) изучала медицину с целью практиковать в Индии. |
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs Marten. |
Растеряв всех старых друзей за много лет пребывания за границей и не заведя новых, Роберт Хамфри знакомится в Лондоне с известной дамой полусвета по имени миссис Мартен. |
Mrs Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she 'did' the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. |
Это была женщина того же пошиба, что Пола, но менее разборчивая; она "работала" летний и зимний сезон в Канне, а в промежутках жила в квартирке на Элбе-марл-стрит, где принимала офицеров бригады его величества. |
She played a good game of bridge and an even better game of golf. |
Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф. |
The part well suited Julia. |
Роль прекрасно подходила Джулии. |
The author followed the lines of the old play closely. |
Автор почти не отходил от старого текста. |
Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. |
Онор объявляет мистеру Хамфри, что отказывается от медицинской карьеры, так как она только что обручилась с молодым гвардейцем, сыном Элин, и до своего замужества собирается жить с отцом. |
Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs Marten. |
В некотором замешательстве тот открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен. |
Honor took the information with composure. |
Онор принимает сообщение с полным спокойствием. |
'Of course you know she's a tart, don't you?' she said coolly. |
"Ты, конечно, знаешь, что она шлюха?" -хладнокровно произносит она. |
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered. |
Отец, еще более смущенный, говорит о несчастной жизни миссис Мартен и о том, как он хочет вознаградить ее за страдания. |
'Oh, don't talk such rot,' she answered. 'It's grand work if you can get it.' |
"Ах, не болтай чепухи, - отвечает ему дочь, - это великолепная работа, если только можешь ее иметь". |
Ellean's son had been one of Mrs Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. |
Сын Элин был одним из бесчисленных любовников миссис Мартен, точно так же, как муж Элин был в свое время любовником Полы Тэнкори. |
When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. |
Когда Роберт Хамфри привозит свою новую жену в загородное поместье и этот факт обнаруживается, они решают, что следует сообщить обо всем Онор. |
To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. |
К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно. |
'I was as pleased as Punch when I found out,' she told her stepmother. |
"Я была страшно рада, когда узнала, - сказала она своей мачехе. |
'You see, darling, you can tell me if he's all right in bed.' |
- Понимаете, душечка, теперь вы можете сказать мне, хорош ли он в постели". |
This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had realized from the beginning that it was effective and important. |
Это была лучшая мизансцена Эвис Крайтон: она продолжалась целых десять минут, и Майкл с самого начала понял, как она важна и эффектна. |
Avice's cold, matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling in the circumstances. |
Холодная, сухая, миловидная Эвис - то самое, что здесь нужно. |
But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give. He talked it over with Julia. |
Но после нескольких репетиций Майкл стал подозревать, что ничего, кроме этого, она дать не сможет и решил посоветоваться с Джулией. |
'How d'you think Avice is shaping?' |
- Как, по-твоему, Эвис? |
' It's early days to tell yet.' |
- Трудно сказать. Еще слишком рано. |
' I'm not happy about her. |
- Я расстроен из-за нее. |
You said she could act. |
Ты говорила, она актриса. |
I've seen no sign of it yet.' |
Пока я этого не вижу. |
' It's a cast-iron part. |
- Да это готовая роль. |
She can't really go wrong in it.' |
Ее просто невозможно испортить. |
'You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part. |
- Ты знаешь не хуже меня, что нет такой вещи, как готовая роль. |
However good a part is, it has to be acted for all it's worth. |
Как бы роль ни была хороша, ее надо сыграть, из нее надо извлечь все, что в ней заложено. |
I'm not sure if it wouldn't be better to kick her out and get somebody else.' |
Может быть, лучше расстаться с Эвис, пока не поздно, и взять вместо нее кого-нибудь другого? |
'That wouldn't be so easy. |
- Это не так просто. |
I think you ought to give her a chance.' |
Я все же думаю, надо дать ей возможность себя показать. |
'She's so awkward, her gestures are so meaningless.' |
- Она так неуклюжа, ее жесты так бессмысленны! |
Julia reflected. |
Джулия задумалась. |
She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. |
У нее были все основания желать, чтобы Эвис осталась в числе исполнителей пьесы. |
She knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that it was because Julia was jealous of her. |
Она уже достаточно ее изучила и была уверена, что если ее уволить, она скажет Тому, будто Джулия сделала это из ревности. |
He loved her and would believe anything she said. |
Том ее любит и поверит каждому ее слову. |
He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for his desertion. |
Еще, чего доброго, подумает, что Джулия преднамеренно нанесла ей оскорбление в отместку за его уход. |
No, no, she must stay. |
Нет, нет, Эвис должна остаться. |
She must play the part, and fail; and Tom must see with his own eyes what a bad actress she was. |
Она должна исполнить свою роль и провалить ее. Том должен собственными глазами увидеть, какая она никудышная актриса. |