Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. Репетиции шли уже две недели, когда Роджер вернулся из Австрии.
He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. Он провел несколько недель на Коринфском озере и собирался пробыть в Лондоне день-два, а затем ехать к друзьям в Шотландию.
Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. Майкл должен был пообедать пораньше и уйти в театр, и встречала Роджера одна Джулия.
When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. Когда она одевалась, Эви, шмыгая, по обыкновению, носом, заметила, что уж она так старается, так старается выглядеть покрасивее, словно идет на свидание.
She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. Джулии хотелось, чтобы Роджер ею гордился, и действительно, она выглядела молоденькой и хорошенькой в своем летнем платье, когда ходила взад-вперед по платформе.
You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. Можно было подумать - и напрасно, - что она не замечает взглядов, обращенных на нее.
Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. Роджер, проведя месяц на солнце, сильно загорел, но от прыщей так и не избавился и казался еще более худым, чем когда уезжал из Лондона на Новый год.
She hugged him with exuberant affection. Джулия обняла его с преувеличенной нежностью.
He smiled slightly. Он слегка улыбнулся.
They were to dine by themselves. Обедать они должны были вдвоем.
Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home. Джулия спросила, куда он хочет потом пойти: в театр или в кино. Роджер ответил, что предпочел бы остаться дома.
'That'll be much nicer,' she answered, 'and we'll just talk.' - Чудесно, - сказала она, - посидим с тобой, поболтаем.
There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. У нее и правда был один предмет на уме, который Майкл просил ее обсудить с Роджером, если предоставится такая возможность.
Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. Совсем скоро он поступит в Кембридж, пора уже было решать, чем он хочет заняться.
Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. Майкл боялся, как бы он не потратил там попусту время, а потом пошел служить в маклерскую контору или еще, чего доброго, на сцену.
Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. Считая, что Джулия сумеет сделать это тактичнее и что она имеет больше влияния на сына, Майкл настоятельно просил ее нарисовать Роджеру, какие блестящие возможности откроются перед ним, если он пойдет на дипломатическую службу или займется юриспруденцией.
Julia thought it would be strange if in the course of two or three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic. Джулия была уверена, что на протяжении двух-трех часов разговора сумеет навести Роджера на эту важную тему.
At dinner she tried to get him to talk about Vienna. За обедом она пыталась расспросить сына о Вене, но он отмалчивался.
But he was reticent. - Ну что я делал?
' Oh, I just did the usual things, you know. То, что делают все остальные.
I saw the sights and worked hard at my German. Осматривал достопримечательности и усердно изучал немецкий.
I knocked about in beer places. Шатался по пивным.
I went to the opera a good deal.' Часто бывал в опере.
She wondered if he had had any love affairs. Джулия спросила себя, не было ли у него там интрижек.
'Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden,' she said, thinking to draw him out. - Во всяком случае, невесты ты себе там не завел, - сказала она, надеясь вызвать его на откровенность.
He gave her a reflective, but faintly amused look. Роджер кинул на нее задумчивый, чуть иронический взгляд.
You might almost have thought that he had seen what she was driving at. Можно было подумать, что он разгадал, что у нее на уме.
It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him. Странно: родной сын, а ей с ним не по себе.
'No,' he answered, 'I was too busy to bother with that sort of thing.' - Нет, - ответил он, - я был слишком занят, чтобы тратить время на такие вещи.
' I suppose you went to all the theatres.' - Ты, верно, перебывал во всех театрах.
' I went two or three times.' - Ходил раза два-три.
'Did you see anything that would be any use to me?' - Ничего не видел, что могло бы нам пригодиться?
'You know, I never thought about that.' - Знаешь, я совершенно забыл об этом.
His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet. Слова его могли показаться весьма нелюбезными, если бы не сопровождались улыбкой, а улыбка у него была премилая.
Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm. Джулия снова с удивлением подумала, как это вышло, что сын унаследовал так мало от красоты отца и очарования матери.
His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look. Рыжие волосы были хороши, но светлые ресницы лишали лицо выразительности.
Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure. Один бог знает, как он умудрился при таких родителях иметь неуклюжую, даже грузноватую фигуру.
He was eighteen now; it was time he fined down. Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x