Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла.
I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала.
When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.' Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду.
She looked up at him quickly. Джулия быстро взглянула на сына.
She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. Ее била дрожь, от слов Роджера ей стало жутко.
She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. Она слушала внимательно, даже с некоторым волнением: он был так серьезен. Она поняла, что он пытается выразить то, что гнетет его много лет.
She had never in his whole life heard him talk so much. Никогда в жизни еще Роджер не говорил с ней так долго.
'D'you think I'm only sham?' - Значит, по-твоему, я просто подделка? Или шарлатан?
'Not quite. - Не совсем.
Because sham is all you are. Потому что это и есть ты.
Sham is your truth. Подделка для тебя правда.
Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.' Как маргарин - масло для людей, которые не пробовали настоящего масла.
She had a vague feeling of guilt. У Джулии возникло ощущение, что она в чем-то виновата.
The Queen in Hamlet: Королева в "Гамлете":
'And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff.' "Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть".
Her thoughts wandered. ('I wonder if I'm too old to play Hamlet. Мысли ее отвлеклись. ("Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета.
Siddons and Sarah Bernhardt played him. Сиддонс и Сара Бернар его играли.
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли.
I'll ask Charles what he thinks. Надо спросить Чарлза, как он думает.
Of course there's that bloody blank verse. Да, но там тоже этот проклятый белый стих.
Stupid of him not to write it in prose. Глупо не написать "Гамлета" прозой.
Of course I might do it in French at the Fran?aise. Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comedie Francaise.
God, what a stunt that would be.') She saw herself in a black doublet, with long silk hose. Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках.
' Alas, poor Yorick.' "Увы, бедный Йорик".
But she bethought herself. Но Джулия тут же очнулась.
'You can hardly say that your father doesn't exist. - Ну, про отца ты вряд ли можешь сказать, что он не существует.
Why, he's been playing himself for the last twenty years.' ('Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.') Вот уже двадцать лет он играет самого себя. ("Майкл подошел бы для роли короля, не во Франции, конечно, а если бы мы рискнули поставить "Гамлета" в Лондоне".)
'Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? - Бедный отец. Я полагаю, дело он свое знает, но он не больно-то умен.
He's so busy being the handsomest man in England.' И слишком занят тем" чтобы оставаться самым красивым мужчиной в Англии.
'I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.' - Не очень это хорошо с твоей стороны так говорить о своем отце.
'Have I told you anything you don't know?' he asked coolly. - Я сказал тебе что-нибудь, чего ты не знаешь? -невозмутимо спросил Роджер.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face. Джулии хотелось улыбнуться, но она продолжала хранить вид оскорбленного достоинства.
'It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,' she replied. - Наши слабости, а не наши достоинства делают нас дорогими нашим близким, - сказала она.
' In what play did you say that?' - Из какой это пьесы?
She repressed a gesture of annoyance. Джулия с трудом удержалась от раздраженного жеста.
The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of ap lay. Слова сами собой слетели с ее губ, но, произнеся их, она вспомнила, что они действительно из какой-то пьесы.
Little brute! Поросенок!
But they came in very appositely. Они были так уместны здесь.
' You're hard,' she said plaintively. - Ты жесток, - грустно сказала Джулия.
She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. Она все больше ощущала себя королевой Гертрудой.
'Don't you love me?' - Ты совсем меня не любишь.
' I might if I could find you. - Я бы любил, если бы мог тебя найти.
But where are you? Но где ты?
If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?' Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души?
He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little, - Роджер посмотрел на нее серьезно и печально, затем слегка улыбнулся.
' I like you all right.' - Но ты мне очень нравишься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x