But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. |
Однако он скоро должен был вернуться - к генеральной репетиции и премьере; за двадцать лет он ни разу не пропустил этих событий, а после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали. |
Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. |
Майкл задержится в театре, занятый освещением и всем прочим, и они с Чарлзом будут одни. |
They would be able to have a good talk. |
Они смогут как следует поговорить. |
She studied her part. |
Джулия готовила свою роль. |
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. |
Она не то чтобы сознательно лепила персонаж, который должна была играть. У нее был дар влезть, так сказать, в шкуру своей героини, она начинала думать ее мыслями и чувствовать ее чувствами. |
Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. |
Интуиция подсказывала Джулии сотни мелких штрихов, которые потом поражали зрителей своей правдивостью, но когда Джулию спрашивали, откуда она их взяла, она не могла ответить. |
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state. |
Теперь ей хотелось показать, что миссис Мартен, которая любила гольф и была своей в мужской компании, при всем ее кураже и кажущейся беззаботности по сути -респектабельная женщина из средних слоев общества, страстно мечтающая о замужестве, которое позволит ей твердо стоять на ногах. |
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. |
Майкл никогда не разрешал, чтобы на генеральную репетицию приходила толпа народу, а на этот раз, желая поразить публику во время премьеры, пустил в зал, кроме Чарлза, только тех людей - фотографа и костюмеров, -присутствие которых было абсолютно необходимо. |
Julia spared herself. |
Джулия играла вполсилы. |
She had no intention of giving all she had to give till the first night. |
Она не собиралась выкладываться и давать все, что она может, до премьеры. |
It was enough if her performance was adequate. |
Сейчас достаточно, если ее исполнение будет просто профессионально. |
Under Michael's business-like direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy. |
Под опытным руководством Майкла все шло без сучка без задоринки, и в десять вечера Джулия и Чарлз уже сидели в зале "Савоя". |
The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton. |
Первый вопрос, который она ему задала, касался Эвис Крайтон. |
'Not at all bad and wonderfully pretty. |
- Совсем недурна и на редкость хорошенькая. |
She really looked lovely in that second-act dress.' |
Во втором акте она прелестно выглядела в этом платьице. |
'I'm not going to wear the dress I wore in the second act. |
- Я не хочу надевать на премьеру то платье, в котором была сегодня. |
Charley Deverill has made me another.' |
Чарли Доверил сшил мне другое. |
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. |
Чарлз не видел злорадного огонька, который сверкнул при этом в ее глазах, а если бы и видел, не понял бы, что он значит. |
Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. |
Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис. |
He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. |
Он репетировал с ней одной у себя в кабинете и вложил в нее каждую интонацию, каждый жест. |
He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. |
У Джулии были все основания полагать, что он к тому же несколько раз приглашал ее к ленчу и возил ужинать. |
The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. |
Все это дало свои результаты - Эвис играла на редкость хорошо. |
Michael rubbed his hands. |
Майкл потирал руки. |
' I'm very pleased with her. |
- Я ею очень доволен. |
I think she'll make quite a hit. |
Уверен, что она будет иметь успех. |
I've half a mind to give her a contract.' |
Я уже подумываю, не заключить ли с ней постоянный контракт. |
' I wouldn't,' said Julia. |
- Я бы пока не стала, - сказала Джулия. |
'Not till after the first night. |
- Во всяком случае, подожди до премьеры. |
You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.' |
Никогда нельзя быть уверенным в том, как пойдет спектакль, пока не прокатишь его на публике. |
' She's a nice girl and a perfect lady.' |
- Она милая девушка и настоящая леди. |
'A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.' |
- "Милая девушка", вероятно, потому, что она от тебя без ума, а "настоящая леди" - так как отвергает твои ухаживания, пока ты не подпишешь с ней контракта? |
'Oh, my dear, don't be so silly. |
- Ну, дорогая, не болтай глупостей. |
Why, I'm old enough to be her father.' |
Да я ей в отцы гожусь! |
But he smiled complacently. |
Но при этом Майкл самодовольно улыбнулся. |
She knew very well that his love-making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it nattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity. |
Джулия прекрасно знала, что все его ухаживания сводились к пожиманию ручек да одному-двум поцелуям в такси, но она знала также, что ему льстят ее подозрения в супружеской неверности. |
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind. |
Удовлетворив аппетит с соответствующей оглядкой на интересы своей фигуры, Джулия приступила к предмету, который был у нее на уме. |