'I should hate him to be an actor if that's what you mean.' |
- Мне бы страшно не хотелось, чтобы Роджер пошел на сцену, если вы это имеете в виду. |
'No, I don't think he'll fancy that.' |
- Нет, вряд ли это ему понравится. |
'And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour.' |
- И само собой, он не может быть драматургом, у него совсем нет чувства юмора. |
'I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. |
- Да, пожалуй, дипломатическая служба подошла бы Роджеру больше всего. |
It would be an asset to him there.' |
Там это стало бы преимуществом. |
'What would you advise me to do?' |
- Так что вы мне советуете? |
'Nothing. Let him be. |
- Ничего, Не трогайте его. |
That's probably the greatest kindness you can do him.' |
Это, вероятно, самое лучшее, что вы для него можете сделать. |
'But I can't help being worried about him.' |
- Но я не могу не волноваться. |
' You needn't be. Be hopeful. |
- Для этого нет никаких оснований. |
You thought you'd only given birth to an ugly duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan.' |
Вы считали, что родили гадкого утенка; кто знает - настанет день, и он превратится в белокрылого лебедя. |
Charles was not giving Julia what she wanted. |
Чарлз разочаровал Джулию, она хотела от него совсем другого. |
She had expected him to be more sympathetic. |
Она надеялась встретить у него сочувствие. |
' I suppose he's getting old, poor dear,' she reflected. |
"Он стареет, бедняжка, - думала она. |
'He's losing his grip of things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before.' |
- Стал хуже разбираться в вещах и людях; он, наверное, уже много лет импотент. И как это я раньше не догадалась?" |
She asked what the time was. |
Джулия спросила, который час. |
' I think I ought to go. |
Пожалуй, мне пора идти. |
I must get a long night's rest.' |
Надо как следует выспаться этой ночью. |
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. |
Спала Джулия хорошо и проснулась с ощущением душевного подъема. |
Tonight was the first night. |
Вечером премьера. |
It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue. |
Она с радостным волнением вспомнила, что, когда она после репетиции уходила вчера из театра, у касс начали собираться люди, и сейчас, в десять часов утра, там, вероятно, уже стоят длинные очереди. |
' Lucky it's a fine day for them, poor brutes.' |
"Им повезло сегодня с погодой". |
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. |
В прежние, такие далекие теперь времена Джулия невыносимо нервничала перед премьерой. |
She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage. |
Уже с утра ее начинала подташнивать, и по мере того как день склонялся к вечеру, она приходила в такое состояние, что начинала подумывать, не оставить ли ей театр. |
But by now, after having passed through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance. |
Но сейчас, пройдя через это тяжкое испытание столько раз, Джулия в какой-то степени закалилась. |
Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. |
В первую половину дня она чувствовала себя счастливой и чуть-чуть взволнованной, лишь под вечер ей делалось немного не по себе. |
She grew silent and wanted to be left alone. |
Она становилась молчаливой и просила оставить ее одну. |
She also grew irritable, and Michael, having learnt from experience, took care to keep out of her way. |
Она становилась также раздражительной, и Майкл знал по горькому опыту, что в это время лучше не попадаться ей на глаза. |
Her hands and feet got cold and by the time she reached the theatre they were like lumps of ice. |
Руки и ноги у нее холодели, а когда Джулия приезжала в театр, они превращались в ледышки. |
But still the apprehension that filled her was not unpleasant. |
И все же тревожное ожидание, томившее ее, было ей даже приятно. |
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon, so she lay in bed till late. |
Утро у нее было свободно - ехать в театр на прогон всего спектакля без костюмов надо было лишь в полдень, поэтому встала она поздно. |
Michael did not come back to luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. |
Майкл не появился к ленчу, так как должен был еще повозиться с декорациями, и Джулия ела одна. |
Then she went to bed and for an hour slept soundly. |
Затем легла и проспала, не просыпаясь, целый час. |
Her intention was to rest all the afternoon; Miss Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to be at the theatre. |
Она намеревалась отдыхать до самого спектакля. Мисс Филиппе придет в шесть, сделает ей легкий массаж; к семи Джулия хотела снова быть в театре. |
But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. |
Но, проснувшись, она почувствовала себя такой свежей и отдохнувшей, что ей показалось скучно лежать в постели: она решила пойти погулять. |
It was a fine, sunny day. |
Был прекрасный солнечный день. |
Liking the town better than the country and streets more than trees, she did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred her own to any of them. |
Так как городской пейзаж она предпочитала загородному и дома ей нравились больше, чем деревья, Джулия не пошла в парк, а стала медленно прогуливаться по соседним улицам, пустынным в это время года, глядя от нечего делать на особняки и думая, насколько их собственный нравится ей больше. |
She felt at ease and light-hearted. |
У нее было спокойно и легко на душе. |
Then she thought it time to go home. |
Наконец Джулия решила, что, пожалуй, пора возвращаться. |
She had just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a voice that she could not but recognize. |
Только она подошла к углу Стэнхоуп-плейс, как услышала голос, звавший ее по имени, не узнать который она не могла. |
'Julia.' |
- Джулия! |