• Пожаловаться

Уильям Моэм: Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы. Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Театр - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Avice in her inexperience, not getting the laughs she had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.Эвис, не слыша ожидаемого смеха, от неопытности испугалась и потеряла над собой контроль, голос ее зазвучал жестко, жесты стали неловкими.
Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity.Джулия отобрала у Эвис мизансцену и сыграла ее с поразительной виртуозностью.
But her final stroke was accidental.Но ее последний удар был случаен.
Avice had a long speech to deliver, and Julia nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy tears rolled down her cheeks.Эвис должна была произнести длинную речь, и Джулия нервно скомкала свой платочек; этот жест почти автоматически повлек за собой соответствующее выражение: она поглядела на Эвис встревоженными глазами, и две тяжелые слезы покатились по ее щекам.
You felt the shame with which the girl's flippancy affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her hankering for goodness, were so brutally mocked.Вы чувствовали, что она сгорает со стыда за ветреную девицу, вы видели ее боль из-за того, что все ее скромные идеалы, ее жажда честной, добродетельной жизни осмеиваются столь жестоко.
The episode lasted no more than a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia laid bare the sordid misery of the woman's life.Весь эпизод продолжался не больше минуты, но за эту минуту Джулия сумела при помощи слез и муки, написанной на лице, показать все горести жалкой женской доли.
That was the end of Avice.С Эвис было покончено навсегда.
'And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract,' said Michael.- А я, дурак, еще хотел подписать с ней контракт,- сказал Майкл.
'Why don't you?'- Почему бы и не подписать...
'When you've got your knife into her?- Когда ты имеешь против нее зуб?
Not on your life.Да ни за что.
You're a naughty little thing to be so jealous.Ах ты, гадкая девчонка, - так ревновать!
You don't really think she means anything to me, do you?Неужели ты думаешь, Эвис что-нибудь для меня значит?
You ought to know by now that you're the only woman in the world for me.'Могла бы уже знать, что для меня нет на свете никого, кроме тебя.
Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck on Avice he could not help being a trifle flattered.Майкл вообразил, что Джулия сыграла свою злую шутку с Эвис в отместку за довольно бурный флирт, который он с ней завел, хотя, конечно, сочувствовал Эвис - ей чертовски не повезло! - не мог не быть польщенным.
'You old donkey,' smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake.- Ах ты, старый осел, - улыбнулась Джулия, слово в слово читая его мысли и смеясь про себя над его заблуждением.
'After all, you are the handsomest man in London.'- В конце концов ты - самый красивый мужчина в Лондоне.
' All that's as it may be.- Полно, полно.
But I don't know what the author'll say.Но что скажет автор?
He's a conceited little ape and it's not a bit the scene he wrote.'Эта мартышка бог весть что мнит о себе, а то, что ты сегодня сыграла, и рядом не лежит с тем, что он написал.
' Oh, leave him to me.- А, предоставь его мне!
I'll fix him.'Я все улажу.
There was a knock at the door and it was the author himself who came in.Послышался стук, и - легок на помине - в дверях возник автор собственной персоной.
With a cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks.С восторженным криком Джулия подбежала к Нему, обвила его шею руками и поцеловала в обе щеки.
' Are you pleased?'- Вы довольны?
'It looks like a success,' he answered, but a trifle coldly.- Похоже, что пьеса имела успех, - ответил он довольно холодно.
'My dear, it'll run for a year.'- Дорогой мой, она не сойдет со сцены и через год.
She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face.- Джулия положила ладони ему на плечи и пристально посмотрела в лицо.
'But you're a wicked, wicked man.'- Но вы гадкий, гадкий человек!
' I?'- Я?
' You almost ruined my performance.- Вы едва не погубили мое выступление.
When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down.Когда я дошла до этого местечка во втором акте и вдруг поняла, что вы имели в виду, я чуть не растерялась.
You knew what was in that scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface?Вы же знали, что это за сцена, вы - автор, почему же вы позволили нам репетировать ее так, будто в ней нет ничего, кроме того, что лежит на поверхности?
We're only actors, how can you expect us to - to fathom your subtlety?Мы только актеры, вы не можете ожидать от нас, чтобы мы... чтобы мы постигли всю вашу тонкость и глубину.
It's the best scene in your play and I almost bungled it.Это лучшая мизансцена в пьесе, а я чуть было не испортила ее.
No one in the world could have written it but you.Никто, кроме вас, не написал бы ничего подобного.
Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius.'Ваша пьеса великолепна, но в этой сцене виден не просто талант, в ней виден гений!
The author flushed.Автор покраснел.
Julia looked at him with veneration.Джулия глядела на него с благоговением.
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed.Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. ("Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал".) Майкл сиял.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.





Соня10.04.2023, 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока