Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. |
Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале. |
They'll know what I mean.' |
Они поймут. |
' What's the matter with you?' |
- Что с вами такое? |
'I shall never in all my life have another moment like this. |
- У меня в жизни больше не будет подобной минуты. |
I'm not going to share it with anyone.' |
Я ни с кем не намерена ее делить. |
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. |
Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась. |
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. |
Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу. |
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. |
Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо. |
When she was ready she looked at herself in the glass. |
Одевшись, посмотрела в зеркало. |
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? |
- Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит? |
I don't believe a soul would recognize me.' |
Не думаю, чтоб меня узнали. |
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. |
Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице. |
' Abouf three 'undred I should say.' |
- Сотни три. |
' Damn.' |
- Черт! |
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. |
- Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться. |
She wanted just for one hour to be obscure. |
Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы. |
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' |
- Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно. |
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. |
- Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви. |
'You old cow.' |
- Ах ты, старая корова! |
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. |
Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал. |
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. |
Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал. |
'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. |
- У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия. |
Her voice and a second glance told him who she was. |
Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она. |
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. |
- Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт. |
The message said you would be alone?' |
Нам передали, что вы будете одни. |
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, |
- Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала. |
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' |
- Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт. |
How quickly good news travelled. |
Хорошие вести не лежат на месте! |
' What can I order?' |
- Что будем заказывать? |
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. |
Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их. |
' I'm very tired, Angelo.' |
- Я очень устала, Анджело. |
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' |
- Немного икры для начала, мадам, или устрицы? |
' Oysters, Angelo, but fat ones.' |
- Устрицы, Анджело, только жирные. |
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' |
- Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом? |
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. |
Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта. |
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. |
Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии. |
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. |
- Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива]. |
Give it me in a silver tankard.' |
Принесите его в серебряной кружке с крышкой. |
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. |
Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять. |
But what an occasion it was! |
Но этот день стоил того. |
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. |
Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут. |