Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале.
They'll know what I mean.' Они поймут.
' What's the matter with you?' - Что с вами такое?
'I shall never in all my life have another moment like this. - У меня в жизни больше не будет подобной минуты.
I'm not going to share it with anyone.' Я ни с кем не намерена ее делить.
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась.
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу.
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо.
When she was ready she looked at herself in the glass. Одевшись, посмотрела в зеркало.
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? - Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит?
I don't believe a soul would recognize me.' Не думаю, чтоб меня узнали.
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице.
' Abouf three 'undred I should say.' - Сотни три.
' Damn.' - Черт!
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. - Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться.
She wanted just for one hour to be obscure. Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы.
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' - Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно.
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. - Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви.
'You old cow.' - Ах ты, старая корова!
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал.
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал.
'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. - У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия.
Her voice and a second glance told him who she was. Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она.
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. - Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт.
The message said you would be alone?' Нам передали, что вы будете одни.
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, - Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала.
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' - Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт.
How quickly good news travelled. Хорошие вести не лежат на месте!
' What can I order?' - Что будем заказывать?
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их.
' I'm very tired, Angelo.' - Я очень устала, Анджело.
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' - Немного икры для начала, мадам, или устрицы?
' Oysters, Angelo, but fat ones.' - Устрицы, Анджело, только жирные.
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' - Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом?
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта.
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии.
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. - Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива].
Give it me in a silver tankard.' Принесите его в серебряной кружке с крышкой.
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять.
But what an occasion it was! Но этот день стоил того.
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x