Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gosh, what a performance she could give! Вот это было бы представление!
She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. Теперь Джулия понимала, почему весной играла так плохо, что Майкл предпочел снять пьесу и закрыть театр. Это произошло из-за того, что она на самом деле испытывала те чувства, которые должна была изображать.
That was no good. От этого мало проку.
You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. Сыграть чувства можно только после того, как преодолеешь их.
She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity. Джулия вспомнила слова Чарлза, как-то сказавшего ей, что поэзия проистекает из чувств, которые понимаешь тогда, когда они позади, и становишься безмятежен.
She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting. Она ничего не смыслит в поэзии, но в актерской игре дело обстоит именно так.
'Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. "Неглупо со стороны бедняжки Чарлза дойти до такой оригинальной мысли.
It shows how wrong it is to judge people hastily. Вот как неверно поспешно судить о людях.
One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away.' Думаешь, что аристократы - куча кретинов, и вдруг один из них выдаст такое, что прямо дух захватывает, так это чертовски хорошо".
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act. Но Джулия всегда считала, что Расин совершает большую ошибку, выводя свою героиню на сцену лишь в третьем акте.
'Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. "Конечно, я такой нелепости не потерплю, если возьмусь за эту роль.
Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample.' Пол-акта, чтобы подготовить мое появление, если хотите, но и этого более чем достаточно".
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals. И правда, что ей мешает заказать кому-нибудь из драматургов вариант на эту тему, в прозе или в стихах, только чтобы строчки были короткие.
She could manage that, and effectively. С такими стихами она бы справилась, и с большим эффектом.
It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles. Неплохая идея, спору нет, и она знает, какой костюм надела бы: не эту развевающуюся хламиду, которой обматывала себя Сара Бернар, а короткую греческую тунику, какую она видела однажды на барельефе, когда ходила с Чарлзом в Британский музей.
' How funny things are! "Ну, не забавно ли?
You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something you've seen comes in useful. Идешь во все эти музеи и галереи и думаешь: ну и скучища, а потом, когда меньше всего этого ждешь, обнаруживаешь, что можешь использовать какую-нибудь вещь, которую ты там увидел.
It shows art and all that isn't really waste of time.' Это доказывает, что живопись и все эти музеи - не совсем пустая трата времени".
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? Конечно, с ее ногами только и надевать тунику, но удастся ли в ней выглядеть трагически?
This she thought about seriously for two or three minutes. Джулия две-три минуты серьезно обдумывала этот вопрос.
When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really get her effects without abundant draperies? Когда она будет изнывать от тоски по равнодушному Ипполиту (Джулия хихикнула, представив себе Тома в его костюмах с Сэвил-роу, замаскированного под юного греческого охотника), удастся ли ей добиться соответствующего эффекта без кучи тряпок?
The difficulty excited her. Эта трудность лишь подстегнула ее.
But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. Но тут Джулии пришла в голову мысль, от которой настроение ее сразу упало.
'It's all very well, but where are the dramatists? "Все это прекрасно, но где взять хорошего драматурга?
Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. У Сары был Сарду [Сарду, Викторьен (1831-1908) - французский драматург], у Дузе- Д'Аннунцио [Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938)- итальянский писатель].
But who have I got? А кто есть у меня?
"The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock."' She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. "У королевы Шотландии прекрасный сын, а я -смоковница бесплодная" [перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в "Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла", деятеля эпохи Реформации]. Однако Джулия не допустила, чтобы эта печальная мысль надолго лишила ее безмятежности.
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field. Душевный подъем был так велик, что она чувствовала себя способной создавать драматургов из ничего, как Девкалион создавал людей из камней, валявшихся на поле [Девкалион в греческой мифологии - сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней].
'What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. "О какой это ерунде толковал на днях Роджер? А бедный Чарлз еще так серьезно отнесся к этому.
He's a silly little prig, that's all.' Глупый маленький резонер, вот он кто".
She indicated a gesture towards the dance room. Джулия протянула руку к большому залу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x