'It looks like a winner all right.' He threw his arms round her and kissed her. |
- Что ж, победа за нами, - сказал он и, обняв Джулию, поцеловал ее. |
' By God, what a performance you gave.' |
- Господи, как ты играла! |
' You weren't so bad yourself, dear.' |
- Ты и сам был очень хорош, милый. |
'That's the sort of part I can play on my head,' he answered carelessly, modest as usual about his own acting. |
- Ну, такую роль я могу сыграть, стоя на голове, - ответил он беззаботно, как всегда скромный в отношении собственных возможностей. |
'Did you hear them during your long speech? |
- Ты слышала, какая тишина была в зале во время твоего последнего монолога? |
That ought to knock the critics.' |
Критики будут сражены. |
' Oh, you know what they are. |
- Ну, ты знаешь, что такое критики. |
They'll give all their attention to the blasted play and then three lines at the end tome.' |
Все внимание чертовой пьесе и три строчки под конец - мне. |
'You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch.' |
- Ты - величайшая актриса Англии, любимая, но, клянусь богом, ты - ведьма. |
Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise. |
Джулия широко открыла глаза, на ее лице было самое простодушное удивление. |
'Michael, what do you mean?' |
- Что ты хочешь этим сказать, Майкл? |
'Don't look so innocent. |
- Не изображай из себя невинность. |
You know perfectly well. |
Ты прекрасно знаешь. |
Do you think you can cod an old trooper like me?' |
Старого воробья на мякине не проведешь. |
He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to burst out laughing. |
Его глаза весело поблескивали, и Джулии было очень трудно удержаться от смеха. |
' I am as innocent as a babe unborn.' |
- Я невинна, как новорожденный младенец. |
' Come off it. |
- Брось. |
If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. |
Если кто-нибудь когда-нибудь подставлял другому ножку, так это ты сегодня - Эвис. |
I couldn't be angry with you, it was so beautifully done.' |
Я не мог на тебя сердиться, ты так красиво это сделала. |
Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. |
Тут уж Джулия была не в состоянии скрыть легкую улыбку. |
Praise is always grateful to the artist. |
Похвала всегда приятна артисту. |
Avice's one big scene was in the second act. |
Единственная большая мизансцена Эвис была во втором акте. |
It was with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his direction. |
Кроме нее, в ней участвовала Джулия, и Майкл поставил сцену так, что все внимание зрителей должно было сосредоточиться на девушке. Это соответствовало и намерению драматурга. Джулия, как всегда, следовала на репетициях всем указаниям Майкла. |
To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair they had dressed Avice in pale blue. |
Чтобы оттенить цвет глаз и подчеркнуть белокурые волосы Эвис, они одели ее в бледно-голубое платье. |
To contrast with this Julia had chosen a dress of an agreeable yellow. |
Для контраста Джулия выбрала себе желтое платье подходящего оттенка. |
This she had worn at the dress rehearsal. |
В нем она и выступала на генеральной репетиции. |
But she had ordered another dress at the same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. |
Но одновременно с желтым Джулия заказала себе другое, из сверкающей серебряной парчи, и, к удивлению Майкла и ужасу Эвис, в нем она и появилась на премьере во втором акте. |
Its brilliance, the way it took the light, attracted the attention of the audience. |
Его блеск и то, как оно отражало свет, отвлекало внимание зрителей. |
Avice's blue looked drab by comparison. |
Голубое платье Эвис выглядело рядом с ним линялой тряпкой. |
When they reached the important scene they were to have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. |
Когда они подошли к главной мизансцене, Джулия вынула откуда-то - как фокусник вынимает из шляпы кролика - большой платок из пунцового шифона и стала им играть. |
She waved it, she spread it out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she delicately blew her nose. |
Она помахивала им, она расправляла его у себя на коленях, словно хотела получше рассмотреть, сворачивала его жгутом, вытирала им лоб, изящно сморкалась в него. |
The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. |
Зрители, как завороженные, не могли оторвать глаз от красного лоскута. |
And she moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience, and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself forced Avice to turn her profile to the house. |
Джулия уходила в глубину сцены, так что, отвечая на ее реплики, Эвис приходилось обращаться к залу спиной, а когда они сидели вместе на диване, взяла девушку за руку, словно бы повинуясь внутреннему порыву, совершенно естественным, как казалось зрителям, движением и, откинувшись назад, вынудила Эвис повернуться в профиль к публике. |
Julia had noticed early in rehearsals that in profile Avice had a sheep-like look. |
Джулия еще на репетициях заметила, что в профиль Эвис немного похожа на овцу. |
The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the first rehearsal that they had all burst out laughing. |
Автор вложил в уста Эвис строки, которые были так забавны, что на первой репетиции все актеры покатились со смеху. |
Before the audience had quite realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience anxious to hear it suppressed their laughter. |
Но сейчас Джулия не дала залу осознать, как они смешны, и тут же кинула ей ответную реплику; зрители, желая услышать ее, подавили свой смех. |
The scene which was devised to be extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played acquired a certain odiousness. |
Сцена, задуманная как чисто комическая, приобрела сардонический оттенок, и персонаж, которого играла Эвис, стал выглядеть одиозным. |