There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings. |
Наступило молчание, и Джулия поняла, что Долли борется со своими оскорбленными чувствами. |
'All right, darling, I'll manage.' |
- Хорошо, дорогая, я как-нибудь ухитрюсь это уладить. |
'Darling.' But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: |
- Милочка! - но, дав отбой, Джулия процедила сквозь зубы: |
' The old cow.' |
"Старая корова!" |
Dolly came. |
Долли приехала. |
Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. |
Роджер вежливо выслушал, что он сильно вырос, и со своей серьезной улыбкой отвечал как положено на все то, что она считала уместным сказать мальчику его лет. |
Julia was puzzled by him. |
Роджер ставил Джулию в тупик. |
Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. |
Хотя сам он говорил мало, он, казалось, внимательно слушал все, что говорили другие, и все же ее не оставляло странное чувство, будто голова его занята собственными мыслями. |
He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. |
Казалось, он наблюдает за ними со стороны с тем же любопытством, с каким мог бы наблюдать за зверьми в зоопарке. |
It was faintly disquieting. |
Это вызывало в ней легкую тревогу. |
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit. |
При первом удобном случае Джулия произнесла реплику, которую заранее приготовила ради Долли: |
'Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. |
- Роджер, милый, твой несчастный отец занят сегодня вечером. |
I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Caf? Royal.' |
У меня есть два билета в "Палладиум" на второе представление, и Том звал тебя обедать в Кафе-Ройял. |
' Oh!' He paused for a second. |
- Да? - секундное молчание. |
' All right.' |
- Ладно. |
She turned to Dolly. |
Джулия повернулась к Долли. |
'It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. |
- Так хорошо, что у нас есть Том. Можно всюду пускать с ним Роджера. |
They're great friends, you know.' |
Они большие друзья. |
Michael gave Dolly a glance. |
Майкл бросил на Долли многозначительный взгляд. |
There was a twinkle in his eyes. He spoke. |
В глазах у него заплясали чертики. |
'Tom's a very decent sort of boy. |
- Том - очень приличный молодой человек. |
He won't let Roger get into any mischief.' |
Он не даст Роджеру набедокурить, - сказал он. |
'I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends,' said Dolly. |
- Мне кажется, Роджеру интереснее общаться со своими друзьями по Итону, - отозвалась Долли. |
'Old cow,' thought Julia. 'Old cow.' |
"Старая корова, - думала Джулия, - старая корова!" |
But when luncheon was over she asked her to come up to her room. |
После ленча она позвала Долли к себе в комнату. |
'I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. |
- Мне надо отдохнуть. Я лягу, а вы мне расскажете все новости. |
A good old girls' gossip, that's what I want.' |
Хорошенько посплетничать, вот чего я хочу. |
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. |
Она нежно обвила рукой массивную талию Долли и повела ее наверх. |
For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. |
Какое-то время они болтали о том о сем: о нарядах, прислуге, косметике; позлословили об общих знакомых; затем Джулия, облокотившись на руку, доверительно посмотрела Долли в глаза. |
'Dolly, there's something I want to talk to you about. |
- Долли, мне надо с вами кое о чем поговорить. |
I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. |
Мне нужен совет, а вы - единственный человек на свете, к кому я обращусь за советом. |
I know I can trust you.' |
Я знаю, что вам я могу доверять. |
' Of course, darling.' |
- Ну, конечно, дорогая. |
'It appears that people are saying rather disagreeable things about me. |
- Оказывается, обо мне пошли гадкие сплетни. |
Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.' |
Кто-то сказал Майклу, что в городе болтают обо мне и бедном Томе Феннеле. |
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing. |
Хотя глаза ее хранили все то же обворожительное и трогательное выражение, перед которым - она это знала - Долли не могла устоять, Джулия внимательно следила за ней. Напрасно: Долли не вздрогнула, налицо не шевельнулся ни один мускул. |
' Who told Michael?' |
- Кто рассказал Майклу? |
' I don't know. |
- Понятия не имею. |
He won't say. |
Он не говорит. |
You know what he is when he starts being a perfect gentleman.' |
Сами знаете, какой он, когда ему вздумается изображать из себя джентльмена. |
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. |
Ей только показалось или лицо Долли действительно стало менее напряженным? |
'I want the truth, Dolly.' |
- Мне нужна правда, Долли. |
' I'm so glad you've asked me, darling. |
- Я так рада, что вы обратились ко мне, дорогая. |
You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.' |
Я терпеть не могу вмешиваться, куда меня не просят, если бы вы сами не затеяли этот разговор, ничто не заставило бы меня его начать. |