Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julia crowed with delight. Джулия завопила от восторга.
'Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?' - Ну как, Том, признаемся или будем начисто все отрицать?
'Well, I'll tell you what I said to the little bird,' Michael broke in. 'I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her...' Julia ceased to listen to what he said. - И знаете, что я сказал этой сороке, - прервал ее Майкл, - я сказал: до тех пор, пока Джулия не тащит меня в ночные клубы...
Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. Джулия перестала прислушиваться к его словам. Долли, подумала она и, как ни странно, употребила те же самые два слова, что и Майкл.
Dinner was announced and their bright talk turned to other things. Объявили, что ужин подан, и их веселая болтовня обратилась к другим предметам.
But though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. Но хотя Джулия принимала в ней живейшее участие, хотя, судя по ее виду, она уделяла гостям все свое внимание и даже с величайшим интересом выслушала одну из театральных историй Майкла, которую слышала по меньшей мере двадцать раз, все это время она вела про себя оживленную беседу с Долли.
Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her. Долли все больше и больше съеживалась от страха, пока Джулия говорила ей, что именно она о ней думает.
' You old cow,' she said to her. "Вы, старая корова, - сказала она Долли.
'How dare you interfere with my private concerns? - Кто вам позволил совать нос в мои дела?
No, don't speak. Молчите.
Don't try to excuse yourself. Не пытайтесь оправдываться.
I know exactly what you said to Michael. Я знаю слово в слово, что вы сказали Майклу.
It was unpardonable. Этому нет оправдания.
I thought you were a friend of mine. Я думала, вы мне друг.
I thought I could rely on you. Думала - я могу на вас положиться.
Well, that finishes it. Ну, теперь конец.
I'll never speak to you again. Больше я вас знать не хочу.
Never. Never. Ни за что.
D'you think I'm impressed by your rotten old money? Думаете, мне очень нужны ваши вонючие деньги?
Oh, it's no good saying you didn't mean it. И не пытайтесь говорить, что не имели в виду ничего дурного.
Where would you be except for me, I should like to know. Да что бы вы были, если бы не я, хотела бы я знать?
Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. Если вы хоть кому-нибудь известны, если что-то и представляете собой, так только потому, что случайно знакомы со мной.
Who's made your parties go all these years? Благодаря кому все эти годы ваши приемы имели такой успех?
D'you think that people came to them to see you? Думаете, люди приходили любоваться на вас?
They came to see me. Они приходили посмотреть на меня.
Never again. Never.' Все. Конец".
It was in point of fact a monologue rather than a conversation. По правде сказать, это был скорее монолог, чем диалог.
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. Позже, в кино, она сидела рядом с Томом, как и собиралась, и держала его за руку, но рука казалась на редкость безжизненной.
Like a fish's fin. Как рыбий плавник.
She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. Видно, его встревожили слова Майкла, и теперь он сидит и думает о них.
She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. Как бы улучить минутку и остаться с ним наедине? Она сумела бы его успокоить.
After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. В конце концов никто, кроме нее, не выпутался бы из положения с таким блеском.
Aplomb; that was the word. Апломб - вот точное слово.
She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. Интересно все-таки, что именно Долли сказала Майклу.
She had better find out. Надо будет узнать.
It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. Майкла спрашивать не годится, еще подумает, что она придала какое-то значение его словам; надо узнать у самой Долли.
It would be much wiser not to have a row with her. Пожалуй, не стоит ссориться с ней.
Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly. Джулия улыбнулась при мысли, какую сцену она разыграет с Долли.
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. Она будет со старой коровой сама нежность, она подластится к ней и выспросит все, та и не догадается, как она, Джулия, на нее сердита.
It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. Любопытно все-таки... Ее прямо мороз по коже пробрал при мысли, что о ней болтают.
After all if she couldn't do what she liked, who could? В конце концов, если она не может поступать как хочет, кто тогда может?
Her private life was nobody's business. Ее личная жизнь никого не касается.
All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. Однако, если люди начнут над ней смеяться, хорошего будет мало.
She wondered what Michael would do if he found out the truth. Интересно, что выкинет Майкл, если узнает правду?
He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. Не очень-то ему удобно будет с ней развестись и оставаться ее антрепренером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x