Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good.' Я не стану вас порицать, если вы захотите выйти из предприятия, пока оно еще на мази.
Dolly was alert now. Долли насторожилась.
She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. Она была далеко не глупа и в деловых вопросах вполне могла потягаться с Майклом.
She was angry, but her anger gave her self-control. Гнев вернул ей самообладание.
'I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. - Я думала, что после стольких лет знакомства, Майкл, вы знаете меня лучше.
I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. Я считала своим долгом вас предупредить, но меня не испугаешь превратностями судьбы.
I'm not the woman to desert a sinking ship. Я не из тех, кто бежит с тонущего корабля.
I dare say I can afford to lose my money better than you can.' Осмелюсь сказать, я скорее могу позволить себе потерять деньги, чем вы.
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. Долли с большим удовольствием наблюдала, как у Майкла вытянулось лицо.
She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. Она знала, как много значат для него деньги, и надеялась, что ее слова крепко засядут у него в голове.
He pulled himself together quickly. Майкл быстро овладел собой.
'Well, think it over, Dolly.' - Что ж, подумайте еще, Долли.
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will. Она взяла сумочку, и они расстались со взаимными заверениями в любви и пожеланиями удачи.
'Silly old bitch,' he said when the door was closed behind her. - Старая ведьма, - произнес Майкл, когда за Долли закрылась дверь.
'Pompous old ass,' she hissed as she went down in the lift. - Старый осел, - произнесла Долли, спускаясь в лифте.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. Но когда она села в свой великолепный и очень дорогой лимузин и вернулась к себе на Монтегью-сквер, она не смогла сдержать горьких и жгучих слез.
She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous. Долли чувствовала себя старой, одинокой, несчастной. Она отчаянно ревновала.
17. 17.
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. Майкл гордился своим чувством юмора.
On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was dressing. Вечером в воскресенье, на следующий день после разговора с Долли, он вошел в комнату Джулии в то время, как она одевалась.
They were going to the pictures after an early dinner. Они собирались в кино после раннего ужина.
'Who's coming tonight besides Charles?' he asked her. - Кто идет, кроме Чарлза? - спросил он.
' I couldn't find another woman. I've asked Tom.' - Я не смогла никого найти и позвала Тома.
' Good! - Прекрасно.
I wanted to see him.' Я хотел его видеть.
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve. Майкл засмеялся при мысли о шутке, которую он для них припас.
Julia was looking forward to the evening. Джулия с удовольствием предвкушала ожидающий их вечер.
At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her. В кино она сядет между Чарлзом и Томом, и тот не выпустит ее руки, в то время как она будет вполголоса болтать с Чарлзом.
Dear Charles, it was nice of him to have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very sweet to him. Дорогой Чарлз, как мило с его стороны столько лет так преданно ее любить; она в лепешку расшибется, чтобы быть ему приятной.
Charles and Tom arrived together. Чарлз и Том приехали вместе.
Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of satisfaction on his part and of compliment on hers. Том в первый раз надел новый смокинг, и они с Джулией обменялись украдкой взглядом; в его глазах было удовольствие, в ее - восхищение.
'Well, young feller,' said Michael heartily, rubbing his hands, 'do you know what I hear about you? - Ага, попался, молодой человек, - весело сказал Майкл, потирая руки, - а знаешь, что я о тебе слышал?
I hear that you're compromising my wife.' Я слышал, что ты компрометируешь мою жену.
Tom gave him a startled look and went scarlet. Том испуганно взглянул на него и залился краской.
The habit of flushing mortified him horribly, but he could not break himself of it. Привычка краснеть страшно его угнетала, но отучиться от нее он не мог.
'Oh my dear,' cried Julia gaily, 'how marvellous! - О, господи! - воскликнула весело Джулия. - Как чудесно!
I've been trying to get someone to compromise me all my life. Всю жизнь мечтала, чтобы кто-нибудь меня скомпрометировал!
Who told you, Michael?' Кто тебе рассказал, Майкл?
' A little bird,' he said archly. - Сорока на хвосте принесла, - лукаво ответил он.
'Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know.' - Что ж. Том, если Майкл со мной разведется, знаешь, тебе придется жениться на мне.
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes. Чарлз улыбнулся добрыми грустными глазами.
'What have you been doing, Tom?' he asked. - Что вы такое натворили, Том? - спросил он.
Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful. Чарлз держался нарочито серьезно; Майкл, которого забавляло явное смущение Тома, шутливо; Джулия, хотя внешне разделяла их веселье, была настороже.
'Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep.' - Оказывается, юный распутник водит Джулию по ночным клубам, в то время как ей давно пора "бай-бай".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x