Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it. |
Джулия была женщина уравновешенная, и, хотя язык ее частенько бывал резким и даже грубым, мало что могло вывести ее из себя. Однако было в ней что-то, пресекающее всякую фамильярность; казалось, если зайдешь с ней слишком далеко, горько потом раскаешься. |
But something must be done. |
Но надо же что-то сделать! |
Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. |
Целых две недели Долли тревожно обдумывала этот вопрос. Она постаралась забыть о своей уязвленной гордости и рассматривать его только с точки зрения того, что полезно или вредно для репутации самой Джулии. |
She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on. |
Наконец она пришла к заключению, что поговорить с Джулией должен Майкл. Долли он никогда не нравился, но в конце концов он муж, ее долг рассказать ему, чтобы он пресек то, что происходит, неважно даже - что. |
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. |
Долли позвонила Майклу и условилась встретиться с ним в театре. |
Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. |
Майкл любил Долли не больше, чем она его, хотя и по другой причине, и, услышав, что она хочет его видеть, чертыхнулся. |
He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference. |
Его бесило, что ему так и не удалось убедить ее продать свой пай, и любое ее предложение он считал недопустимым вмешательством. |
But when she was shown into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks. |
Но когда Долли провели к нему в кабинет, он встретил ее с распростертыми объятиями и поцеловал в обе щеки. |
' Sit down and make yourself comfy. |
- Располагайтесь поудобнее, будьте как дома. |
Come to see that the old firm's still raking in dividends for you?' |
Заглянули посмотреть, продолжает ли фирма загребать для вас дивиденды? |
Dolly de Vries was now a woman of sixty. |
Долли де Фриз уже стукнуло шестьдесят. |
She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. |
Она сильно растолстела, и ее лицо с крупным носом и полными красными губами казалось больше натуральной величины. |
There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. |
Было что-то неуловимо мужское в покрое ее черного атласного платья, но на шее у нее висела двойная нитка жемчуга, на поясе сверкала бриллиантовая пряжка, другая красовалась на шляпе. |
Her short hair was dyed a rich copper. |
Коротко стриженные волосы были выкрашены в густой рыжий цвет. |
Her lips and her finger-nails were bright red. |
Губы и ногти были пунцовые. |
Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself. |
Г оворила она громко, низким гортанным голосом; когда приходила в возбуждение, слова обгоняли Друг друга и обнаруживался еле заметный акцент кокни. |
'Michael, I'm upset about Julia.' |
- Майкл, меня очень расстраивает Джулия. |
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips. |
Майкл - как всегда, безупречный джентльмен -слегка поднял брови и сжал тонкие губы. |
He was not prepared to discuss his wife even with Dolly. |
Он не собирался обсуждать свою жену даже с Долли. |
' I think she's doing a great deal too much. |
- Мне кажется, она заходит слишком далеко. |
I don't know what's come over her. |
Не понимаю, что на нее нашло. |
All these parties she's going to now. |
Все эти вечеринки, на которые она зачастила... |
These night clubs and things. |
Ночные клубы и всякое такое... |
After all, she's not a young woman any more; she'll just wear herself out.' |
В конце концов она уже не так молода, она может переутомиться. |
' Oh, nonsense. |
- Ерунда. |
She's as strong as a horse and she's in the best of health. |
Она здорова, как лошадь, и прекрасно себя чувствует. |
She's looking younger than she has for years. |
Она уже давно не выглядела так молодо. |
You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over. |
Неужели вам жалко, если она немного повеселится, когда закончит свою работу? |
The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has.' |
Роль, которую она сейчас играет, не забирает ее всю целиком, я очень рад, что ее еще хватает на развлечения, это показывает, сколько в ней жизненной силы. |
'She never cared for that sort of thing before. |
- Она никогда раньше не увлекалась такими вещами. |
It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places.' |
Странно, право, что она вдруг полюбила танцевать допоздна, да еще в ужасной духоте. |
'It's the only exercise she gets. |
- Для нее это единственная физическая разрядка. |
I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park.' |
Нельзя же ожидать, что она наденет шорты и побежит вместе со мной по парку. |
'I think you ought to know that people are beginning to talk. |
- Я думаю, вам следует знать, что о ней уже начинают чесать языки. |
It's doing her reputation a lot of harm.' |
Это сильно вредит ее репутации. |
'What the devil d'you mean by that?' |
- Что вы хотите этим сказать, черт подери? |
'Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy.' |
- Ну, что просто нелепо в ее годы ходить повсюду с молоденьким мальчиком. |
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud. |
Это, естественно, бросается всем в глаза. С минуту Майкл глядел на Долли недоуменным взглядом, когда же до него дошел наконец смысл ее слов, он разразился громким смехом. |