She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. |
Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце". |
Christ, how that play had shattered her. |
Господи, как эта пьеса выматывала ее! |
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. |
Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает. |
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. |
Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания. |
'Julia.' |
- Джулия! |
His voice was broken. |
Голос изменил ему. |
She slowly turned her liquid eyes on him. |
Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза. |
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. |
Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей. |
He threw himself down on his knees and took her in his arms. |
Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия. |
He was shattered. |
Он был потрясен. |
' Dearest, dearest.' |
- Любимая! Любимая! |
For a minute she did not move. |
Джулия не двигалась. |
It was as if she did not know that he was there. |
Казалось, она не осознает, что он тут, рядом. |
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. |
Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы. |
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. |
Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю. |
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. |
Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи. |
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. |
Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее. |
In his mouth he tasted the saltness of her tears. |
Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез. |
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. |
Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван. |
His lips clung to hers. |
Том прильнул к ее губам. |
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. |
Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала. |
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. |
Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга. |
'He's a sweet little thing,' she thought. |
"Он - душка", - подумала Джулия. |
It occurred to her that she would give him a treat. |
Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие. |
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. |
- Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой". |
I suppose you wouldn't come, would you? |
Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию? |
I want a man badly to make a fourth.' |
Я без кавалера. |
' If you'd like me to, of course I will.' |
- Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием. |
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. |
Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами. |
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. |
Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет. |
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. |
Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял. |
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. |
Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. |
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. |
"Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она. |
She massaged them a little. |
Она немного помассировала веки. |
' All the same, what mugs men are.' |
- И все равно, до чего мужчины глупы!" |
She was happy. |
Джулия была счастлива. |
Everything would be all right now. |
Теперь все будет хорошо. |
She had got him back. |
Она заполучила Тома обратно. |
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. |
Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести. |
16. |
16. |
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. |
Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше. |