Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце".
Christ, how that play had shattered her. Господи, как эта пьеса выматывала ее!
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает.
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания.
'Julia.' - Джулия!
His voice was broken. Голос изменил ему.
She slowly turned her liquid eyes on him. Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза.
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей.
He threw himself down on his knees and took her in his arms. Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия.
He was shattered. Он был потрясен.
' Dearest, dearest.' - Любимая! Любимая!
For a minute she did not move. Джулия не двигалась.
It was as if she did not know that he was there. Казалось, она не осознает, что он тут, рядом.
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы.
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю.
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи.
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее.
In his mouth he tasted the saltness of her tears. Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез.
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван.
His lips clung to hers. Том прильнул к ее губам.
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала.
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга.
'He's a sweet little thing,' she thought. "Он - душка", - подумала Джулия.
It occurred to her that she would give him a treat. Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие.
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. - Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой".
I suppose you wouldn't come, would you? Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию?
I want a man badly to make a fourth.' Я без кавалера.
' If you'd like me to, of course I will.' - Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием.
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами.
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет.
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял.
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало.
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. "Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она.
She massaged them a little. Она немного помассировала веки.
' All the same, what mugs men are.' - И все равно, до чего мужчины глупы!"
She was happy. Джулия была счастлива.
Everything would be all right now. Теперь все будет хорошо.
She had got him back. Она заполучила Тома обратно.
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести.
16. 16.
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x