You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. |
Неужели ты думаешь, я такая свинья, чтобы быть недовольной, если ты поразвлечешься в свой отпуск? |
My poor lamb, my only fear was that you would be bored. |
Мой бедный ягненочек, я боялась только одного -что тебе будет там скучно. |
I so wanted you to have a good time.' |
Я так мечтала, чтобы ты весело провел время! |
'Then why did you send me that money and write me that letter? |
- Тогда почему ты написала мне эту записку и вложила эти деньги? |
It was so insulting.' |
Это было так оскорбительно. |
Julia's voice faltered. |
Голос Джулии сорвался. |
Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. |
Губы задрожали, она не могла совладать со своим лицом. |
Tom looked away uneasily. |
Том смущенно отвернулся - сам того не желая, он был тронут. |
'I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. |
- Мне было невыносимо думать, что ты выкинешь свои деньги на мою прислугу. |
I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. |
Я знаю, что ты не так уж богат и потратил кучу денег на чаевые, когда играл в гольф. |
I hate women who go about with young men and let them pay for everything. |
Я презираю женщин, которые идут куда-нибудь с молодым человеком и позволяют ему за себя платить. |
It's so inconsiderate. |
Форменные эгоистки. |
I treated you just as I'd have treated Roger. |
Я поступила с тобой так, как поступила бы с Роджером. |
I never thought it would hurt your feelings.' |
Я никак не думала, что задену твое самолюбие. |
'Will you swear that?' |
- Поклянись! |
' Of course I will. |
- Честное слово. |
My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? |
Г осподи, неужели после всех этих месяцев ты так плохо меня знаешь! |
If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! |
Если бы то, что ты подумал, было правдой, какой я тогда должна быть подлой, жестокой, жалкой женщиной, какой хамкой, какой бессердечной вульгарной бабой! |
Is that what you think I am?' |
Ты такой меня считаешь, да? |
A poser. |
Трудный вопрос. |
' Anyhow it doesn't matter. |
- Ну, да неважно. |
I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. |
Все равно, мне не следовало принимать от тебя дорогие подарки и брать взаймы деньги. |
It's put me in a rotten position. |
Это поставило меня в ужасное положение. |
Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. |
Почему я думал, что ты меня презираешь? Да потому, что сам чувствую - ты имеешь на это право. |
The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. |
Я действительно не могу позволить себе водиться с людьми, которые настолько меня богаче. |
I was a fool to think I could. |
Я был дурак, думая, что могу. |
It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. |
Мне было очень весело и интересно, я великолепно проводил время, но теперь с этим покончено. |
I'm not going to see you any more.' |
Больше мы видеться не будем. |
She gave a deep sigh. |
Джулия глубоко вздохнула. |
' You don't care two hoots for me. |
- Тебе просто на меня наплевать. |
That's what that means.' |
Вот что все это означает. |
' That's not fair.' |
- Это несправедливо. |
' You're everything in the world to me. |
- Ты для меня - все на свете. |
You know that. |
Ты сам это знаешь. |
I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. |
Я так одинока. Твоя дружба так много значит для меня. |
I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. |
Я окружена паразитами и прихлебателями, а тебе от меня ничего не надо. |
I felt I could rely on you. |
Я чувствовала, что могу на тебя положиться. |
I so loved being with you. |
Мне было так с тобой хорошо. |
You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. |
Ты - единственный, с кем я могла быть сама собой. |
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? |
Разве ты не понимаешь, какое для меня удовольствие хоть немного тебе помочь? |
It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. |
Я не ради тебя дарила эти мелочи, а ради себя; я была так счастлива, видя, что ты пользуешься вещами, которые я купила. |
If you'd cared for me at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something.' |
Если бы я что-нибудь для тебя значила, тебя бы это не унижало, ты был бы тронут. |
She turned her eyes on him once more. |
Джулия снова посмотрела на него долгим взглядом. |
She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. |
Ей и всегда нетрудно было заплакать, а сейчас она чувствовала себя такой несчастной, что для этого не требовалось даже малейшего усилия. |
He had never seen her cry before. |
Том еще ни разу не видел ее плачущей. |
She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. |
Она умела плакать не всхлипывая, - прекрасные глаза широко открыты, лицо почти неподвижно, и по нему катятся большие тяжелые слезы. |
Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. |
Ее оцепенение, почти полная неподвижность трагической позы производили удивительно волнующий эффект. |