After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. |
Сняв сценический грим, Джулия совсем не стала краситься, лишь чуть-чуть подсинила под глазами. |
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. |
У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной. |
The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. |
В мужском халате она казалась беспомощной, хрупкой и вместе с тем элегантной. |
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Boh?me. |
На сердце у нее было тяжело, ее снедала тревога, но, взглянув в зеркало, она пробормотала: "Мими в последнем акте "Богемы". |
Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. |
Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка. |
She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. |
Джулия погасила яркий свет у туалетного столика и прилегла на диван. |
Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr Fennell. |
Вскоре в дверь постучали, и Эви доложила о мистере Феннеле. |
Julia held out a white, thin hand. |
Джулия протянула ему белую худую руку. |
'I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. |
- Прости, я лежу, мне что-то нездоровится. |
Find yourself a chair. |
Возьми себе стул. |
It's nice of you to come.' |
Очень мило, что ты пришел. |
' I'm sorry. |
- Нездоровится? |
What's the matter?' |
Что с тобой? |
'Oh, nothing.' She forced a smile to her ashy lips. |
- О, ничего страшного, - бескровные губы шевельнулись в вымученной улыбке. |
'I haven't been sleeping very well the last two or three nights.' |
- Просто не очень хорошо спала последние две-три ночи. |
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. |
Джулия обратила к Тому свои прекрасные глаза и несколько минут пристально смотрела на него в молчании. |
His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. |
Вид у него был хмурый, но ей показалось, что он испуган. |
'I'm waiting for you to tell me what you've got against me,' she said at last in a low voice. |
- Я жду, что ты объяснишь мне, в чем моя вина. Что ты имеешь против меня? - сказала Джулия наконец тихим голосом. |
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ('Christ, I believe I'm frightened too.') |
Она заметила, что голос ее чуть дрожал, но вполне естественно. ("Господи, да я, кажется, испугана"). |
' There's no object in going back to that. |
- Нет смысла к этому возвращаться. |
The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. |
Я хотел сказать тебе единственную вещь: боюсь, я не смогу сразу выплатить тебе те двести фунтов, что я должен, у меня их просто нет, но постепенно я все отдам. |
I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself.' |
Мне очень неприятно просить у тебя отсрочку, но нет другого выхода. |
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart. |
Джулия приподнялась и приложила обе руки к своему разбитому сердцу. |
'I don't understand. |
- Я не понимаю. |
I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. |
Я две ночи пролежала без сна, все думала, в чем дело. |
I thought I should go mad. |
Я боялась, что сойду с ума. |
I've been trying to understand. |
Я пыталась понять. |
I can't. |
И не могу. |
I can't.' ('What play did I say that in?') |
Не могу. ("В какой пьесе я это говорила?") |
' Oh yes, you can, you understand perfectly. |
- Не можешь? Ты все прекрасно понимаешь. |
You were angry with me and you wanted to get back on me. |
Ты рассердилась на меня и решила меня наказать. |
And you did. |
И сделала это. |
You got back on me all right. |
Ты расквиталась со мной как надо! |
You couldn't have shown your contempt for me more clearly.' |
Ты не могла придумать лучшего способа выразить свое презрение. |
'But why should I want to get back on you? |
- Но почему бы мне было тебя наказывать? |
Why should I be angry with you?' |
За что? Почему я должна была на тебя сердиться? |
'Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home.' |
- За то, что я поехал в Мейднхед с Роджером на эту вечеринку, а тебе хотелось, чтобы я вернулся домой. |
'But I told you to go. |
- Но я же сама сказала, чтобы вы ехали. |
I said I hoped you'd have a good time.' |
Я пожелала вам хорошо провести время. |
'I know you did, but your eyes were blazing with passion. |
- Да, конечно, но твои глаза сверкали от ярости. |
I didn't want to go, but Roger was keen on it. |
У меня не было особой охоты туда ехать, но Роджеру уж так загорелось. |
I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. |
Я говорил ему, что нам лучше вернуться и поужинать с тобой и Майклом, но он сказал - вы будете только рады сбыть нас с рук, и я решил не поднимать из-за этого шума. |
And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it.' |
А когда я увидел, что ты разозлилась, уже было поздно идти на попятную. |
' I wasn't in a rage. |
- Я вовсе не разозлилась. |
I can't think how you got such an idea in your head. |
Не представляю, как это могло прийти тебе в голову. |
It was so natural that you should want to go to the party. |
Вполне естественно, что вам хотелось пойти на вечеринку. |