Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic. Том не замечал ее все две недели, он даже не был элементарно вежлив, а она - она вела себя, как ангел.
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Какая женщина проявила бы столько терпения?
Any other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency he'd better get out. Любая другая на ее месте велела бы ему убираться вон, если он не знает, что такое простое приличие.
Selfish, stupid and common, that's what he was. Эгоист, дурак, грубиян - вот что он такое.
She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage. Жаль, что он уезжает завтра сам. С каким удовольствием она выставила бы его за дверь со всеми его пожитками!
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets, cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts. Как он осмелился так с ней обращаться, этот ничтожный маленький клерк?! Поэты, члены кабинета министров, пэры Англии с радостью отменили бы самую важную встречу, лишь бы поужинать с ней, а он бросил ее и отправился танцевать с кучей крашеных блондинок, которые совершенно не умеют играть.
That showed what a fool he was. Ясно, что он глуп как пробка.
You would have thought he'd have some gratitude. Что уж тут говорить о благодарности.
Why, the very clothes he had on she'd paid for. За последнюю тряпку, которая надета на нем, плачено ее деньгами.
That cigarette-case he was so proud of, hadn't she given him that? А этот портсигар, которым он так гордится, разве не она подарила его?
And the ring he wore. А кольцо?
My God, she'd get even with him. Ну, нет, это ему даром не пройдет, она с ним сквитается.
Yes, and she knew how she could do it. И она даже знает как.
She knew where he was most sensitive and how she could most cruelly wound him. Она знает его самое уязвимое место, знает, как ранить его всего больней.
That would get him on the raw. Уж она сумеет задеть его за живое!
She felt a faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. Джулии стало немного полегче, когда она принялась в подробностях придумывать план мести.
She was impatient to carry but her part of it at once, and they had no sooner got home than she went up to her room. Ей не терпелось поскорее привести его в исполнение, и не успели они вернуться домой, как она поднялась к себе в спальню.
She got four single pounds out of her bag and a ten-shilling note. Вынула из сумочки четыре купюры по фунту стерлингов и одну - на десять шиллингов.
She wrote a brief letter. DEAR TOM, I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Написала короткую записку: "Дорогой Том. Вкладываю деньги, которые надо оставить слугам, так как не увижу тебя утром.
Give three pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings to the chauffeur. JULIA. Три фунта дай дворецкому, фунт - горничной, которая чистила и отглаживала тебе костюмы, десять шиллингов - шоферу. Джулия".
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by the maid who awoke him. Она позвала Эви и велела, чтобы горничная, которая разбудит Тома завтра утром, передала ему конверт.
When she went down to dinner she felt much better. Когда Джулия спустилась к ужину, она чувствовала себя гораздо лучше.
She carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards they played six pack bezique. Пока они ели, вела с Майклом оживленный разговор, потом они сели играть в безик.
If she had racked her brains for a week she couldn't have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly. Даже если бы она целую неделю ломала себе голову, как сильней уколоть Тома, она не придумала бы ничего лучшего.
But when she went to bed she could not sleep. Но уснуть Джулия не смогла.
She was waiting for Roger and Tom to come home. Она лежала в постели и ждала возвращения Роджера и Тома.
A notion came to her that made her restless. Ей пришла в голову мысль, прогнавшая весь ее сон.
Perhaps Tom would realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room. Возможно, Том поймет, как он мерзко себя вел. Если он хоть на секунду об этом задумается, он увидит, как он ее огорчил; быть может, он пожалеет об этом, и когда они вернутся и Роджер пожелает ему доброй ночи, он прокрадется к ней в комнату.
If he did that she would forgive everything. Если Том это сделает, она ему все простит.
The letter was probably in the butler's pantry; she could easily slip down and get it back. Письмо, наверное, лежит в буфетной, ей будет нетрудно спуститься тихонько вниз и забрать его.
At last a car drove up. Наконец подъехала машина.
She turned on her light to look at the time. Джулия включила свет, чтобы взглянуть на часы.
It was three. Три часа.
She heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. Она слышала, как юноши поднялись наверх и разошлись по своим комнатам.
She waited. Джулия ждала.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be able to see. Зажгла ночник у кровати, чтобы Тому было видно, когда он откроет дверь.
She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on tiptoe slowly open her eyes and smile at him. Она притворится, что спит, а когда он подойдет к ней на цыпочках, медленно откроет глаза и улыбнется ему.
She waited. Джулия ждала.
In the silent night she heard him get into bed and switch off the light. В тишине ночи она услышала, как он лег в постель; щелкнул выключатель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x