Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect. Закончили они "номером", который часто показывали на театральных приемах и отшлифовали его до блеска.
This was a Chekhov play in English, but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian. Это был кусок из чеховской пьесы; весь текст шел по-английски, но в особо патетических местах они переходили на тарабарщину, звучавшую совсем как русский язык.
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical emphasis, so that the effect was incredibly funny. Джулия призвала на помощь весь свой трагедийный талант, но произносила реплики с таким шутовским пафосом, что это производило неотразимо комический эффект.
She put into her performance the real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it. Джулия вложила в исполнение искреннюю душевную муку, но с присущим ей живым чувством юмора сама же над ней подсмеивалась.
The audience rolled about in their chairs; they held their sides; they groaned in an agony of laughter. Зрители хохотали до упаду, держались за бока, стонали от неудержимого смеха.
Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom and for him alone. Быть может, это было ее лучшее представление, Джулия играла для Тома, и только для него.
'I've seen Bernhardt and Rejane,' said the Chancellor; - Я видел Сару Бернар и Режан [Режан, Габриэль (1857-1920) - французская актриса], -сказал министр финансов.
'I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs Kendal. - Я видел Дузе и Эллен Терри, видел миссис Кендел.
Nunc dimittis.' "Nunc Dimittis" ["Ныне отпущаеши" (лат.)]. Сподобился.
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne. Джулия, сияющая, кинулась в кресло и одним глотком осушила бокал шампанского.
'If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat,' she thought. "Черт меня побери, если я не испортила Роджеру обедню", - подумала она.
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning. Но, несмотря на все это, когда она спустилась на следующее утро к завтраку, мальчики уже ушли играть в гольф.
Michael had taken the Dennorants up to town. Майкл успел отвезти Деннорантов в город.
Julia was tired. Джулия чувствовала себя усталой.
She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы весело болтать, когда Роджер и Том пришли к ленчу.
In the afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. Днем они втроем отправились на реку, но у Джулии было чувство, что они взяли ее с собой не потому, что им хотелось, а потому, что не сумели этого избежать.
She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's holiday. Она подавила вздох, когда подумала, как ждала отпуска Тома.
Now she was counting the days that must pass till it ended. Теперь она считала дни, оставшиеся до его конца.
She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. Она испытала облегчение, когда села наконец в машину, чтобы ехать в Лондон.
She was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings. Джулия не сердилась на Тома, но была глубоко уязвлена; сердилась она на себя за то, что потеряла над собой власть.
But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke; there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance. Однако, когда Джулия вошла в театр, она почувствовала, что стряхнула это наваждение, как дурной сон, от которого пробуждаешься утром. Здесь, в своей уборной, она вновь стала себе хозяйкой, и все события повседневной жизни утратили важность.
Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom. Ей ничто не страшно, пока в ее власти есть такая возможность обрести свободу.
Thus the week went by. Так прошла вторая неделя.
Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. Майкл, Роджер и Том наслаждались жизнью.
They bathed, they played tennis, they played golf, they lounged about on the river. Они купались, играли в теннис и гольф, слонялись у реки.
There were only four days more. Осталось четыре дня.
There were only three days more. ('I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.') Осталось три дня. ("Ну, теперь уж я дотерплю до конца. Все изменится, когда мы вернемся в Лондон. Нельзя показывать, как я несчастна. Нужно делать вид, что все в порядке".)
'A snip having this spell of fine weather,' said Michael. - Повезло нам, отхватили такой кусок хорошей погоды, - сказал Майкл.
' Tom's been a success, hasn't he? - А Том пользовался успехом, правда?
Pity he can't stay another week.' Жаль, что он не может остаться еще на недельку.
' Yes, a terrible pity.' - Да, ужасно жаль.
'I think he's a nice friend for Roger to have. - Я думаю, Роджеру хорошо иметь такого товарища.
A thoroughly normal, clean-minded English boy.' Абсолютно нормальный, чистый английский юноша.
' Oh, thoroughly.' ('Bloody fool, bloody fool.') - О, да, абсолютно. ("Ну и дурак! Ну и дурак!")
' To see the way they eat is a fair treat.' - Прямо удовольствие глядеть, как они едят.
'Yes, they seem to have enjoyed their food.' ('My God, I wish it could have choked them.') Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. - О, да, аппетит у них завидный. ("Господи, хоть бы они подавились!") Том должен был возвращаться в Лондон с ранним поездом в понедельник утром.
The Dexters, who had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. Декстеры, у которых был загородный дом в Борн-энде, пригласили их всех в воскресенье на ленч.
They were to go down, in the launch. Ехать туда собирались на моторной лодке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x