And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust. |
Незавидная роль. К тому же стоило побранить Роджера, у него сразу делался глубоко обиженный вид, глаза - как у раненого олененка, и вы чувствовали, что были жестоки и несправедливы к нему. |
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her. |
Это доводило Джулию до исступления. Джулия и сама так умела, это выражение глаз Роджер унаследовал от нее, она тысячу раз пользовалась им на сцене с соответствующим эффектом и знала, что оно ровно ничего не значит, но когда оно появлялось в глазах сына, это страшно расстраивало ее. |
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. |
Даже мысль об этом вызвала в ней нежность. |
And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous. |
Столь внезапная перемена чувств открыла Джулии правду - она ревновала Тома к Роджеру, безумно ревновала. |
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed. |
Это открытие ее потрясло; она не знала, смеяться ей или сгорать со стыда. |
She reflected a moment. |
Несколько минут она размышляла. |
'Well, I'll cook his goose all right.' |
"Ну, я тебе обедню испорчу". |
She was not going to let the following Sunday pass like the last. |
Уж теперь воскресенье пройдет совсем иначе, чем в прошлый раз. |
Thank God, Tom was a snob. |
К счастью. Том - сноб. |
'A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,' she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in. |
"Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя, играя на их пороках", - пробормотала Джулия и подумала: интересно, сама она придумала этот афоризм или припомнила его из какой-нибудь пьесы. |
She gave instructions for some telephoning to be done. |
Джулия позвонила кое-кому. |
She got the Dennorants to come for the week-end. Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer. |
Пригласила на конец недели Деннорантов, Чарлза Тэмерли - тот гостил в Хенли у сэра Мейхью Брейнстона, министра финансов. Он принял приглашение приехать и пообещал привезти сэра Мейхью с собой. |
To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. |
Чтобы их развлечь - Джулия знала, что аристократы вовсе не интересуются друг другом, когда окунаются, как они воображают, в богему, - она позвала своего партнера по сцене Арчи Декстера и его хорошенькую жену, игравшую под своим девичьим именем - Грейс Хардуил. |
She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the afternoon in a punt. |
Джулия не сомневалась, что, если на горизонте появятся маркиза и маркиз, в обществе которых он сможет вращаться, и член кабинета, на которого ему захочется произвести впечатление, Том не пойдет кататься на ялике или играть в гольф. |
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. |
На таком приеме Роджер займет подобающее ему место школьника, на которого никто не обращает внимания, а Том увидит, какой она может быть блестящей, если пожелает. |
In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. |
Предвкушая свое торжество, Джулия смогла стойко перенести оставшиеся дни. |
She saw little of Roger and Tom. On her matin?e days she did not see them at all. |
Она почти не видела Тома и Роджера, а когда у нее бывали утренние спектакли, не видела их совсем. |
If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car. |
Если они не играли в теннис или гольф, то носились по окрестностям в машине Роджера. |
Julia drove the Dennorants down after the play. |
Джулия привезла Деннорантов после спектакля. |
Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. |
Роджер лег спать, но Майкл и Том ждали их к ужину. |
It was a very good supper. |
Это был чудесный ужин. |
The servants had gone to bed too and they helped themselves. |
Слуги тоже уже легли, и они сами себя обслуживали. |
Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. |
Джулия заметила, как Том старается, чтобы у Деннорантов было все, что им нужно, с какой готовностью вскакивает, чтобы им услужить. |
His civility was somewhat officious. |
Его вежливость казалась чуть ли не назойливой. |
The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course. |
Денноранты были скромной молодой парой, им и в голову не приходило, что их титул может иметь хоть какое-то значение, и Джордж Деннорант порядком смутился, когда Том забрал у него грязную тарелку и протянул ему чистую для следующего блюда. |
'No golf for Roger tomorrow, I think,' said Julia to herself. |
"Думаю, завтра Роджеру не с кем будет играть в гольф", - сказала себе Джулия. |
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she did not know. |
Они просидели за разговорами до трех часов, и Джулия заметила, что, когда Том желал ей спокойной ночи, глаза его сияли, но от любви или шампанского - этого она не могла сказать. |
He pressed her hand. |
Он сжал ей руку. |
'What a lovely party,' he said. |
- Чудесный вечер! - воскликнул он. |
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. |
Было уже позднее утро, когда Джулия в платье из органди [батист жесткой выделки] вышла в сад во всем блеске своей красоты. |
She saw Roger in a long chair with a book. |
Роджер сидел в шезлонге с книгой в руках. |