People thought that she only acted during the two or three hours she was on the stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of attention, or in whatever business she was engaged. |
Люди думали, что она играет только те два-три часа, что находится на сцене; они не знали, что олицетворяемый ею персонаж подспудно жил в ней весь день; и когда она, казалось бы, увлеченно с кем-нибудь беседовала, и когда занималась каким-нибудь делом. |
It often seemed to her that she was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that was the substance. |
Джулии часто казалось, что в ней сочетаются два лица: популярная актриса, всеобщая любимица, женщина, которая одевается лучше всех в Лондоне, но это - лишь иллюзия, и героиня, которую она изображает каждый вечер, и это - ее истинная субстанция. |
'Damned if I know what genius is,' she said to herself. 'But I know this, I'd give all I have to be eighteen.' |
"Будь я проклята, если я знаю, что такое актерский талант, - говорила она себе, - но зато я знаю другое: я бы отдала все, что имею, за восемнадцать лет". |
But she knew that wasn't true. |
Однако это была неправда. |
If she were given the chance to go back again would she take it? No. |
Если бы ей представилась возможность вернуться назад в юность, еще не известно, пожелала бы она это сделать. |
Not really. |
Скорее нет. |
It was not the popularity the celebrity if you like, that she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in herself, her mastery over the medium, that thrilled her. |
И не популярность, даже если хотите - слава, была ей дорога, не ее власть над зрителями и не та искренняя любовь, которую они к ней питали, и уж, конечно, не деньги, которые принес ей талант; нет, ее опьяняло другое - та неведомая сила, которую она ощущала в себе, ее власть над материалом. |
She could step into a part, not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the dexterity which she had at her fingertips, infuse it with life. |
Она могла получить роль, и даже не очень хорошую роль, с глупым текстом, и благодаря своим личным качествам, благодаря своему искусству, благодаря владению актерским ремеслом, на котором она собаку съела, вдохнуть в нее жизнь. |
There was no one who could do what she could with a part. |
Тут ей не было равных. |
Sometimes she felt like God. |
Иногда Джулия чувствовала себя божеством. |
'And besides,' she chuckled, 'Tom wouldn't be born.' |
"И к тому же, - засмеялась она, - Тома не было бы еще на свете". |
After all it was very natural that he should like to play about with Roger. |
В конце концов, только естественно, что ему нравится возиться с Роджером. |
They belonged to the same generation. |
Ведь они почти ровесники. |
It was the first day of his holiday, she must let him enjoy himself; there was a whole fortnight more. |
Они принадлежат к одному поколению. Сегодня первый день его отпуска, пусть повеселятся, впереди еще целых две недели. |
He would soon get sick of being all the time with a boy of seventeen. |
Тому скоро надоест проводить время с семнадцатилетним мальчишкой. |
Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going to let maternal affection blind her to that. |
Роджер очень мил, но скучен, материнская любовь не ослепляет ее. |
She must be very careful not to show that she was in the least put out. |
Нужно следить за собой и ни в коем случае не показывать, что она сердится. |
From the beginning she had made up her mind that she would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed something to her. |
Джулия с самого начала решила, что не будет предъявлять к Тому никаких требований; если он почувствует, что чем-либо ей обязан, это может оказаться для нее роковым. |
'Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? |
- Майкл, почему бы тебе не предложить вторую квартирку над гаражом Тому? |
Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.' |
Теперь, когда он сдал последний экзамен и получил звание бухгалтера-эксперта, ему просто неприлично жить в той его меблированной комнате. |
' That's not a bad idea. |
- Неплохая мысль. |
I'll suggest it to him.' |
Я у него спрошу. |
' It would save an agent's fees. |
- Сэкономишь на плате агенту по сдаче внаем. |
We could help him to furnish it. |
Поможем ему обставиться. |
We've got a lot of stuff stored away. |
У нас стоит без дела куча старой мебели. |
We might just as well let him use it as have it moulder away in the attics.' |
Пусть лучше Том ею пользуется, чем она будет просто гнить на чердаке. |
Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the light failed. |
Том и Роджер вернулись к чаю, проглотили кучу бутербродов и дотемна играли в теннис. |
After dinner they played dominoes. |
После обеда они засели за домино. |
Julia gave a beautiful performance of a still young mother fondly watching her son and his boy friend. |
Джулия разыграла блестящую сцену - молодая мать с нежностью следит за сыном и его юным другом. |
She went to bed early. |
Спать она легла рано. |
Presently they too went upstairs. |
Вскоре мальчики тоже поднялись наверх. |
Their rooms were just over hers. |
Их комнаты были расположены прямо над ее спальней. |
She heard Roger go into Tom's room. |
Она слышала, как Роджер зашел к Тому. |
They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. |
Они принялись болтать; окна и у нее и у них были открыты, до нее доносились их оживленные голоса. |
She wondered with exasperation what they found to say to one another. |
О чем, ради всего святого, они могли столько говорить?! |
She had never found either of them very talkative. |
Она ни разу не видела ни одного из них таким разговорчивым. |
After a while Michael's voice interrupted them. |
Через некоторое время раздался голос Майкла: |
'Now then, you kids, you go to bed. |
- А ну, марш в постель, мальчики! |
You can go on talking tomorrow.' |
Болтать будете завтра. |