Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Reading?' she said, lifting her really beautiful eyebrows. - Читаешь? - спросила Джулия, поднимая действительно прекрасные брови.
'Why aren't you playing golf?' - Почему вы не играете в гольф?
Roger looked a trifle sulky. У Роджера был надутый вид.
' Tom said it was too hot.' - Том говорит, что слишком жарко.
' Oh?' she smiled charmingly. - Да? - отозвалась она с очаровательной улыбкой.
'I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests. - А я испугалась, что ты счел своим долгом остаться, чтобы занять моих гостей.
There are going to be so many people, we could easily have managed without you. Будет куча народу, мы вполне сможем без тебя обойтись.
Where are the others?' Где все остальные?
' I don't know. - Не знаю.
Tom's making chichi with Cecily Dennorant.' Том ухлестывает за Сесили Деннорант.
' She's very pretty, you know.' - Она очень хорошенькая.
'It looks to me as though it's going to be a crashing bore today.' - Похоже, сегодня будет жуткая скука.
'I hope Tom won't find it so,' she said, as though she were seriously concerned. - Надеюсь, Том этого не скажет, - проговорила Джулия с таким видом, словно это ее сильно беспокоит.
Roger remained silent. Роджер ничего не ответил.
The day passed exactly as she had hoped. День прошел в точности так, как ожидала Джулия.
It was true that she saw little of Tom, but Roger saw less. Правда, она мало видела Тома, но Роджер видел его еще меньше.
Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them how they could get out of paying as much income-tax as they did. Том очень понравился Деннорантам; он объяснил им, каким образом избежать огромного подоходного налога, который им приходилось платить.
He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation. Он почтительно слушал министра финансов, в то время как тот рассуждал о театре, и Арчи Декстера, когда тот излагал свои взгляды на политическую ситуацию.
Julia was at the top of her form. Джулия еще никогда не была в таком ударе.
Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence. Арчи Декстер обладал живым умом, неисчерпаемым запасом театральных историй и удивительным даром их рассказывать, и во время ленча они с Джулией на пару заставили весь стол хохотать, а после чая, когда игроки в теннис устали, Джулию уговорили (нельзя сказать, чтобы она сильно сопротивлялась) доставить всем удовольствие своей пародией на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс.
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. Однако Джулия не забыла, что Чарлз Тэмерли -ее преданный и бескорыстный воздыхатель, и улучила минутку в сумерки, чтобы погулять с ним вдвоем.
With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. С Чарлзом она не старалась быть ни веселой, ни остроумной, с ним она была мечтательна и нежна.
Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something. На сердце у Джулии было тоскливо, несмотря на блестящий спектакль, который она играла весь день; когда вздохами, печальными взглядами и недомолвками она дала Чарлзу понять, что жизнь ее пуста и, несмотря на свою успешную карьеру, она не может не чувствовать, что упустила нечто очень важное, она была почти искренна.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. Как часто она вспоминает о вилле в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива...
A beautiful dream. Прекрасная мечта.
Happiness might have been hers for the asking, perhaps; she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Возможно, там ее ждало настоящее счастье, стоило лишь руку протянуть. Она сделала глупость. Что все ее сценические триумфы? Иллюзия.
Pagliacci. Pagliacci [шутовство (итал.)].
People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. Люди не понимают, насколько это верно. Vesti lagiubba [буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)] и прочее.
She was desperately lonely. Она так одинока.
Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her. Естественно, не было необходимости говорить Чарлзу, что сердце ее тоскует не из-за утерянных возможностей, а из-за того, что некий молодой человек предпочитает играть в гольф с ее сыном, а не заниматься любовью с ней.
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. А потом Джулия и Арчи Декстер сговорились и после обеда, когда все собрались в гостиной, без предупреждения, начав с нескольких ничего не значащих слов, устроили друг другу ужасную сцену ревности, словно были любовниками.
For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. В первый момент остальные не догадались, что это шутка, но вскоре их взаимные обвинения стали столь чудовищны и непристойны, что потонули во всеобщем хохоте.
Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street. Затем они разыграли экспромтом, как подвыпивший джентльмен подбирает уличную девку-француженку на Джермин-стрит.
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter, they did Mrs Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. После этого с невозмутимой серьезностью изобразили, как миссис Элвинг из "Привидений" пытается соблазнить пастора Мэндерса. Их небольшая аудитория покатывалась со смеху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x