Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're looking awfully fagged.' ('Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.') She laughed gaily. У тебя очень утомленный вид. ("Ну и глаз, черт побери. Нет, нельзя показывать, что меня это трогает. Слава богу, я умею играть".) Она весело засмеялась.
'I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your spots.' - Я не спала всю ночь, ломала себе голову, как тебе избавиться от прыщей.
' I know, aren't they sickening? - Да, ужасная гадость.
Tom says he used to have them too.' Том говорит, у него тоже были.
Julia looked at Tom. Джулия перевела глаза на Тома.
In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young. В открытой на груди тенниске, с растрепанными волосами, уже немного подзагоревший, он казался невероятно юным.
He really looked no older than Roger. Не старше Роджера, по правде говоря.
'Anyhow, his nose is going to peel,' Roger went on with a chuckle. - А у него облезает нос, - продолжал со смехом Роджер.
' He'll look a sight then.' - Вот будет пугало!
Julia felt slightly uneasy. Джулия ощутила легкое беспокойство.
It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. Казалось, Том скинул несколько лет и стал ровесником Роджеру не только по годам.
They talked a great deal of nonsense. Они болтали чепуху.
They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and drinking as sparingly as usual, watched them with amusement. Уплетали за обе щеки и осушили по нескольку кружек пива, и Майкл, который, как всегда, пил и ел очень умеренно, смотрел на них с улыбкой.
He was enjoying their youth and their high spirits. Он радовался их юности и хорошему настроению.
He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambolling about him. Он напоминал Джулии старого пса, который, чуть помахивая хвостом, лежит на солнце и наблюдает за возней двух щенят.
They had coffee on the lawn. Кофе пили на лужайке.
Julia found it very pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Было так приятно сидеть в тени, любуясь рекой.
Tom was slim and graceful in his long white trousers. Том выглядел очень стройным и грациозным в длинных белых брюках.
She had never seen him smoke a pipe before. Джулия никогда раньше не видела, что он курит трубку.
She found it strangely touching. Ее это почему-то умилило.
But Roger mocked him. Но Роджер стал подсмеиваться над ним.
'Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?' - Ты почему куришь - потому что это тебе нравится или чтобы тебя считали взрослым?
' Shut up,' said Tom. - Заткнись, - сказал Том.
'Finished your coffee?' - Ты кончил кофе?
'Yes.' - Да
' Come on then, let's go on the river.' - Тогда пошли на реку.
Tom gave her a doubtful look. Том нерешительно взглянул на Джулию.
Roger saw it. Роджер это заметил.
'Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the Sunday papers. - О, все в порядке, о моих почтенных родителях можешь не беспокоиться. У них есть воскресные газеты.
Mummy's just given me a racing punt.' ('I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give him a racing punt?') Мама подарила мне недавно гоночный ялик. ("Спокойно, спокойно... Держи себя в руках. Ну и дура я была, что подарила ему гоночный ялик!")
'All right,' she said, with an indulgent smile, 'go on the river, but don't fall in.' - Хорошо, - сказала она со снисходительной улыбкой, - идите на реку, только не свалитесь в воду.
'It won't hurt us if we do. - Ничего не случится, если и свалимся.
We'll be back for tea. К чаю вернемся.
Is the court marked out, daddy? Папа, теннисный корт размечен?
We're going to play tennis after tea.' Мы хотели поиграть после чая.
'I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four.' - Пожалуй, твой отец сможет кого-нибудь найти, сыграете два против двух.
'Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise.' Then to Tom. 'I'll race you to the boathouse.' - А, не беспокойтесь, одиночная игра еще интереснее, да и лучше разомнемся, - и, обращаясь к Тому: - Кто первый добежит до сарая для лодок?
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Том вскочил на ноги и бросился бежать, Роджер -вдогонку.
Michael took up one of the papers and looked for his spectacles. Майкл взял одну из газет и принялся искать очки.
' They've clicked all right, haven't they?' - Они хорошо поладили, правда?
' Apparently.' - По-видимому.
'I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. - Я боялся, Роджеру будет здесь скучно с нами.
It'll be fine for him to have someone to play around with.' Хорошо, что теперь у него есть компания.
'Don't you think Roger's rather inconsiderate?' - Тебе не кажется, что Роджер ни с кем, кроме себя, не считается?
' You mean about the tennis? - Это ты насчет тенниса?
Oh, my dear, I don't really care if I play or not. Да мне, по правде говоря, все равно, играть или нет.
It's only natural that those two boys should want to play together. Вполне естественно, что мальчикам хочется поиграть вдвоем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x