Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull. |
Джулия, само собой, очень любила его, но считала скучноватым. |
When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands. |
Когда она оставалась с ним вдвоем, время тянулось необыкновенно долго. |
She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them. |
Джулия проявляла живой интерес к вещам, которые, по ее мнению, должны были его занимать - крикету и тому подобному, но у ее сына не находилось, что сказать по этому поводу. |
She was afraid he was not very intelligent. |
Джулия опасалась, что он не очень умен. |
'Of course he's young,' she said hopefully. 'Perhaps he'll improve as he grows older.' |
- Конечно, он еще мальчик, - оптимистически говорила она, - возможно, с возрастом он разовьется. |
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him. |
С того времени, как Роджер пошел в подготовительную школу, Джулия мало его видела. |
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. |
Во время каникул она все вечера бывала занята в театре, и он уходил куда-нибудь с отцом или друзьями, по воскресеньям они с Майклом играли в гольф. |
If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room. |
Случалось, если Джулию приглашали к ленчу, она не виделась с ним несколько дней подряд, не считая двух-трех минут утром, когда он заходил к ней в комнату пожелать доброго утра. |
It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck. |
Жаль, что он не мог навсегда остаться прелестным маленьким мальчиком, который тихо, не мешая, играл в ее комнате и, обвив мать ручонкой за шею, улыбался на фотографиях прямо в объектив. |
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. |
Время от времени Джулия ездила повидать его в Итон и пила с ним чай. |
It flattered her that there were several photographs of her in his room. |
Ей польстило, когда она увидела в его комнате несколько своих фотографий. |
She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. |
Она прекрасно сознавала, что ее приезд в Итон вызывал всеобщее волнение, и мистер Брэкенбридж, старший надзиратель того пансиона, где жил Роджер, считал своим долгом быть с нею чрезвычайно любезным. |
When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. |
Когда кончилось полугодие, Джулия и Майкл уже переехали в Тэплоу, и Роджер явился прямо туда. |
Julia kissed him emotionally. |
Джулия пылко расцеловала его. |
He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. |
Роджер не проявил восторга оттого, что он наконец дома, как она ожидала. |
He was rather casual. |
Держался он довольно небрежно. |
He seemed suddenly to have grown very sophisticated. |
Казалось, он вдруг повзрослел не по летам. |
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge. |
Роджер сразу же объявил Джулии, что желает покинуть Итон на рождество. Он получил там все, что мог, и теперь намерен поехать в Вену на несколько месяцев поучить немецкий, перед тем как поступить в Кембридж. |
Michael had wished him to go into the army, but this he had set his face against. |
Майкл хотел, чтобы он стал военным, но против этого Роджер решительно воспротивился. |
He did not yet know what he wanted to be. |
Он еще не решил, кем быть. |
Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination. |
И Майкла и Джулию чуть не с самого рождения сына мучил страх, что вдруг он вздумает пойти на сцену, но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру. |
'Anyhow he wouldn't be any good,' said Julia. |
- Так или иначе, толку бы из него все равно не вышло, - сказала Джулия. |
He led his own life. |
Роджер жил в Тэплоу сам по себе. |
He went out on the river and lay about the garden reading. |
С утра уходил на реку, валялся с книгой в саду. |
On his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he careered about the country at breakneck speeds. |
На день рождения Джулия подарила ему быстроходный дорожный велосипед, и теперь он разъезжал на нем по проселочным дорогам с головокружительной скоростью. |
'There's one comfort,' said Julia. 'He's no bother. |
- Одно утешение, - говорила Джулия, - что с ним никаких хлопот. |
He seems quite capable of amusing himself.' |
Он вполне способен сам себя занять. |
On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses, an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. |
По воскресеньям из города к ним наезжала куча людей - актеры, актрисы, какой-нибудь случайный писатель и кое-кто из их более именитых друзей. |
Julia found these parties very amusing and she knew that people liked to come to them. |
Джулию это развлекало, и она знала, что люди любят ездить к ним в гости. |
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. |
В первое воскресенье после приезда Роджера к ним нахлынула целая толпа. |
Roger was very polite to the guests. |
Роджер был очень вежлив с гостями. |
He did his duty as part host like a man of the world. |
Выполнял обязанности сына хозяина дома как настоящий светский человек. |
But it seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that he was not accepting all these people, but coolly judging them. |
Но Джулии показалось, что внутренне он отчужден, словно играет роль, которой не может целиком отдаться. У нее было неуютное чувство, что он не принимает всех этих людей такими, какие они есть, но хладнокровно судит их со стороны. |
She had an impression that he took none of them very seriously. |
У Джулии создалось впечатление, что сын не смотрит на них всерьез. |
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down after the theatre. |
Они договорились с Томом, что он приедет в следующую субботу, и Джулия привезла его в своей машине после спектакля. |