Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. Джулия ездила в город на спектакли, Майкл -когда его призывали дела, но будни до вечера, а воскресенье целый день они оставались за городом.
Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity. Тому полагалось две недели отпуска, и он с готовностью принял их приглашение.
But one day Julia noticed that he was unusually silent. Как-то раз Джулия заметила, что Том непривычно молчалив.
He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. Он казался бледен, всегдашняя жизнерадостность покинула его.
She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. Она поняла, что у него что-то случилось, но он не пожелал говорить ей, в чем дело, сказал только, что у него неприятности.
At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. Наконец Джулия вынудила его признаться, что он влез в долги и кредиторы настойчиво требуют, чтобы он расплатился.
The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits. Жизнь, в которую Джулия втянула Тома, была ему не по карману; стыдясь своего дешевого костюма на великосветских приемах, куда она его брала, он заказал себе новые у дорогого портного.
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. Он поставил деньги на лошадь в надежде выиграть и рассчитаться с долгами, а лошадь пришла последней.
To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. Для Джулии его долг - сто двадцать пять фунтов - был чепуховой суммой, и ей казалось нелепым, чтобы такой пустяк мог кого-нибудь расстроить.
She said at once that she would give it to him. Она тут же сказала, что даст ему эти деньги.
' Oh, I couldn't. - Нет, я не могу.
I couldn't take money from a woman.' Я не могу брать деньги у женщины.
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Том покраснел до корней волос; ему стало стыдно от одной только мысли.
Julia used all her arts of cajolery. Джулия приложила все свое искусство, применила все уловки, чтобы уговорить его.
She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. Она приводила ему разумные доводы, притворялась, будто обижена, даже пустила в ход слезы, и, наконец, Том согласился, так и быть, взять у нее эти деньги взаймы.
Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. На следующий день Джулия послала ему в письме два банковских билета по сто фунтов.
He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted. Том позвонил и сказал, что она прислала гораздо больше, чем нужно.
'Oh, I know people always lie about their debts,' she said with a laugh. - О, я знаю, люди никогда не признаются, сколько они задолжали, - сказала она со смехом.
'I'm sure you owe more than you said.' - Я уверена, что ты должен больше, чем мне сказал.
' I promise you I don't. - Честное слово, нет.
You're the last person I'd lie to.' Я бы не стал тебе лгать ни за что на свете.
' Then keep the rest for anything that turns up. - Тогда держи остаток у себя, на всякий случай.
I hate seeing you pay the bill when we go out to supper. Мне неприятно, что тебе приходится расплачиваться в ресторане.
And taxis and all that sort of thing.' И за такси, и за прочее.
'No, really. - О нет, право, не могу.
It's so humiliating.' Это так унизительно.
' What nonsense! - Какая ерунда!
You know I've got more money than I know what to do with. Ты же знаешь, у меня столько денег, что мне девать их некуда.
Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?' Неужели тебе трудно доставить мне удовольствие и позволить вызволить тебя из беды?
' It's awfully kind of you. - Это ужасно мило с твоей стороны.
You don't know what a relief it is. Ты не представляешь, как ты меня выручила.
I don't know how to thank you.' Не знаю, как тебя и благодарить.
But his voice was troubled. Однако голос у него был встревоженный.
Poor lamb, he was so conventional. Бедный ягненочек, не может выйти из плена условностей.
But it was true, it gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a surprising passion. Но Джулия говорила правду, она еще никогда не испытывала такого наслаждения, как сейчас, давая ему деньги; это вызывало в ней неожиданный взрыв чувств.
And she had another scheme in her head which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. И у нее был в уме еще один проект, который она надеялась привести в исполнение за те две недели, что Том проведет у них в Тэплоу.
Tom's bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics. Прошло то время, когда убогость его комнаты на Тэвисток-сквер казалась ей очаровательной, а скромная меблировка умиляла.
Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely. Раз или два Джулия встречала на лестнице людей, и ей показалось, что они как-то странно на нее смотрят.
There was a slatternly housekeeper who made Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her. К Тому приходила убирать и готовить завтрак грязная, неряшливая поденщица, и у Джулии было чувство, что та догадывается об их отношениях и шпионит за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x