She could not help thinking how absurd she was. |
Она тысячу раз повторяла себе, что это просто нелепо. |
But when she had taken off her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself. |
Но когда она сняла сценический грим и снова накрасилась, чтобы идти на ужин, результаты не удовлетворили ее. |
She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed them clean and tried another colour. |
Она наложила голубые тени на веки и снова их стерла, накрасила щеки и вымыла их, затем попробовала другой оттенок. |
'What are you trying to do?' said Evie. |
- Что это вы такое делаете? - спросила Эви. |
' I'm trying to look twenty, you fool.' |
- Пытаюсь выглядеть на двадцать, дурочка. |
'If you try much longer you'll look your age.' |
- Ну, коли вы сейчас не перестанете, будете выглядеть на все свои сорок шесть. |
She had never seen him in evening clothes before. |
Джулия еще не видела Тома в смокинге. |
He shone like a new pin. |
Мальчик сиял, как медная пуговица. |
Though he was of no more than average height his slimness made him look tall. |
Среднего роста, он выглядел высоким из-за своей худобы. |
She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. |
Джулию тронуло, что хотя ему хотелось казаться человеком бывалым и светским, когда дошло до заказа, он оробел перед официантом. |
They danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming. |
Они пошли танцевать. Танцевал он неважно, но и в неловкости его ей чудилось своеобразное очарование. |
People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory of their glances. |
Джулию узнавали, и она чувствовала, что он купается в отраженных лучах ее славы. |
A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. |
Молодая пара, закончив танец, подошла к их столику поздороваться. |
When they had left he asked: |
Когда они отошли, Том спросил: |
'Wasn't that Lord and Lady Dennorant?' |
- Это не леди и лорд Деннорант? |
'Yes. I've known George since he was at Eton.' |
- Да, я знаю Джорджа еще с тех пор, как он учился в Итоне. |
He followed them with his eyes. |
Он следил за ними взглядом. |
' She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?' |
- Ее девичье имя - леди Сесили Лоустон, да? |
' I've forgotten. |
- Не помню. |
Was she?' |
Разве? |
It seemed a matter of no interest to her. |
Для нее это не представляло интереса. |
A few minutes later another couple passed them. |
Через несколько минут мимо них прошла другая пара. |
'Look, there's Lady Lepard.' |
- Посмотри, леди Лепар. |
'Who's she?' |
- Кто это? |
'Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks ago and the Prince of Wales was there. |
- Разве ты не помнишь, у них был большой прием в их загородном доме в Чешире несколько недель назад; присутствовал сам принц Уэльский. |
It was in the Bystander.' |
Об этом еще писали в "Наблюдателе". |
Oh, that was how he got all his information. |
А-а, вот откуда он черпает все свои сведения! |
Poor sweet. |
Бедный крошка! |
He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. |
Он читал об этих титулованных господах в газетах и изредка, в ресторане или театре, видел их во плоти. |
Of course it was a thrill for him. |
Конечно, он трепетал от восторга. |
Romance. |
Романтика. |
If he only knew how dull they were really! |
Если бы он только знал, какие они все зануды. |
This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes. |
Это невинное увлечение людьми, чьи фотографии помещают в иллюстрированных газетах, делало его невероятно простодушным в ее глазах, и она нежно посмотрела на него через стол. |
'Have you ever taken an actress out to supper before?' |
- Ты приглашал когда-нибудь актрису в ресторан? |
He blushed scarlet. |
Он пунцово покраснел. |
'Never.' |
- Никогда. |
She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. |
Джулии было очень неприятно, что он платит по счету, она подозревала, что сумма равняется его недельному заработку, но не хотела ранить его гордость, предложив заплатить самой. |
She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist. |
Она спросила мимоходом, который час, и он привычно взглянул на запястье. |
' I forgot to put on my watch.' |
- Ой, я забыл надеть часы. |
She gave him a searching look. |
Она испытующе посмотрела на него. |
'Have you pawned it?' |
- А ты случайно не заложил их? |
He reddened again. |
Он снова покраснел. |
'No. |
- Нет. |
I dressed in rather a hurry tonight.' |
Я очень спешил, когда одевался. |
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. |
Достаточно было взглянуть на его галстук, чтобы увидеть, что это не так. |
He was lying to her. |
Он ей лгал. |
She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. |
Он отнес в заклад часы, чтобы пригласить ее на ужин. |
A lump came into her throat. |
В горле у Джулии застрял комок. |
She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. |
Она была готова, не сходя с места, сжать Тома в объятиях и целовать его голубые глаза. |
She adored him. |
Она обожала его. |
' Let's go,' she said. |
- Давай уйдем, - сказала Джулия. |