In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. |
Джулия поняла, что он так же мало жаждет видеть ее, как она - его. |
The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. |
Женщина и девочка были, очевидно, его жена и дочь, с которыми он хотел провести в Канне пасху. |
What a relief! |
Какое облегчение! |
Now she could enjoy herself without fear. |
Теперь она может безбоязненно наслаждаться жизнью. |
But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. |
Но, идя за Долли к бару, Джулия подумала, какие все же скоты эти мужчины! |
You simply couldn't trust them for a minute. |
С них просто нельзя спускать глаз. |
It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. |
Стыд и срам, имея такую очаровательную жену и прелестную дочурку, заводить в поезде случайное знакомство! |
You would think they'd have some sense of decency. |
Должно же у них быть хоть какое-то чувство пристойности! |
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. |
Однако с течением времени негодование Джулии поостыло, и она даже с удовольствием думала об этом приключении. |
After all it had been fun. |
В конце концов они неплохо позабавились. |
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. |
Иногда она позволяла себе предаваться мечтам и перебирать в памяти все подробности этой единственной в своем роде ночи. |
He had been a most agreeable lover. |
Любовник он был великолепный, ничего не скажешь. |
It would be something to look back on when she was an old woman. |
Будет о чем вспомнить, когда она постареет. |
It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting. |
Все дело в бороде - она так странно щекотала ей лицо - и в этом душном запахе, который отталкивал и одновременно привлекал ее. |
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. |
Еще несколько лет Джулия высматривала мужчин с бородами; у нее было чувство, что если бы один из них приволокнулся за ней, она была бы просто не в силах ему отказать. |
But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. |
Но бороды вышли из моды, и слава богу, потому что при виде бородатого мужчины у Джулии подгибались колени; к тому же ни один из бородачей, которых она все же изредка встречала, не делал ей никаких авансов. |
She would have liked to know who the Spaniard was. |
Интересно все же, кто он, этот испанец. |
She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. |
Джулия видела его через несколько дней после приезда в казино - он играл в chemin de fer ["шмэн-де-фер" - азартная карточная игра (франц.)] - и спросила о нем двух-трех знакомых. |
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. |
Но никто из них не был с ним знаком, и он так и остался в ее памяти и в ее крови безымянным. |
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. |
Забавное совпадение - как зовут юношу, столь удивившего ее сегодня днем, Джулия тоже не знала. |
It struck her as rather comic. 'If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.' |
"Если бы я представляла, что они намерены позволить себе со мной вольности, я бы по крайней мере заранее попросила у них визитные карточки". |
With this thought she fell happily asleep. |
С этой мыслью она благополучно уснула. |
13. |
13. |
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr Fennell. |
Прошло несколько дней, и однажды утром, когда Джулия лежала в постели и читала новую пьесу, ей позвонили по внутреннему телефону из цокольного этажа и спросили, не поговорит ли она с мистером Феннелом. |
The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure. |
Имя ей было незнакомо, и она уже было сказала "нет", как ей пришло в голову, не тот ли это юноша из ее приключения. |
Her curiosity induced her to tell them to connect him. |
Любопытство побудило ее сказать, чтобы их соединили. |
She recognized his voice. |
Джулия сразу узнала его голос. |
' You promised to ring me up,' he said. |
- Ты обещала позвонить, - сказал он. |
' I got tired of waiting, so I've rung you up instead.' |
- Мне надоело ждать, и я звоню сам. |
' I've been terribly busy the last few days.' |
- Я была ужасно занята все это время. |
'When am I going to see you?' |
- Когда я тебя увижу? |
'As soon as I have a moment to spare.' |
- Когда у меня будет свободная минутка. |
' What about this afternoon?' |
- Как насчет сегодня? |
' I've got a matin?e today.' |
- У меня дневной спектакль. |
' Come to tea after the matin?e.' |
- Приходи после него выпить чаю. |
She smiled. ('No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.') |
Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".) |
' I can't possibly,' she answered. |
- Не получится, - сказала она. |
'I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance.' |
- Я всегда остаюсь в театре, отдыхаю у себя в уборной до вечернего представления. |
'Can't I come and see you while you're resting?' |
- А мне нельзя зайти в то время, как ты отдыхаешь? |
She hesitated for an instant. |
Какую-то секунду она колебалась. |