Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. Она и в самом деле напоминает ему Дузе: те же великолепные глаза и белая кожа, та же эмоциональность и потрясающая естественность в игре.
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. Когда они наполовину опорожнили бутылку с шампанским, Джулия сказала, что уже очень поздно.
'I really think I ought to go to bed now.' - Право, я думаю, мне пора ложиться.
' I'll leave you.' - Ухожу.
He got up and kissed her hand. Он встал и поцеловал ей руку.
When he was gone Julia bolted the door and undressed. Когда он вышел, Джулия заперла дверь в купе и разделась.
Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать.
Presently there was a knock at the door. Через несколько минут раздался стук в дверь.
'Yes?' - Да?
' I'm sorry to disturb you. - Мне страшно неловко вас беспокоить.
I left my toothbrush in the lavabo. Я оставил в туалете зубную щетку.
May I get it?' Можно мне войти?
' I'm in bed.' - Я уже легла.
' I can't go to sleep unless I brush my teeth.' - Я не могу спать, пока не вычищу зубы.
'Oh well, he's clean anyway.' "А он по крайней мере чистоплотен".
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. Пожав плечами, Джулия протянула руку к двери и открыла задвижку.
It would be stupid in the circumstances to be prudish. При создавшихся обстоятельствах просто глупо изображать из себя слишком большую скромницу.
He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. Испанец вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой.
She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. Джулия заметила ее, когда сама чистила зубы, но решила, что ее оставил человек из соседнего купе.
At that period adjoining compartments shared a lavatory. В те времена на два купе был один туалет.
The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. Джулия перехватила взгляд испанца, брошенный на бутылку с шампанским.
'I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?' - Меня ужасно мучит жажда, вы не возражаете, если я выпью бокал?
Julia was silent for a fraction of a second. На какую-то долю секунды Джулия задержалась с ответом.
It was his champagne and his compartment. Шампанское было его, купе - тоже.
Oh, well, in for a penny, in for a pound. Что ж, назвался груздем - полезай в кузов.
' Of course not.' - Конечно, нет.
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. Он налил себе шампанского, закурил сигарету и присел на край постели.
She moved a little to give him more room. Она чуть посторонилась, чтобы ему было свободнее.
He accepted the situation as perfectly natural. Он держался абсолютно естественно.
'You couldn't possibly have slept in that carriage,' he said. 'There's a man there who's a heavy breather. - Вы не смогли бы заснуть в том купе, - сказал он,- один из попутчиков ужасно сопит.
I'd almost rather he snored. Уж лучше бы храпел.
If he snored one could wake him.' Тогда можно было бы его разбудить.
' I'm so sorry.' - Мне очень неловко.
' Oh, it doesn't matter. - О, неважно.
If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.' На худой конец свернусь калачиком в проходе у вашей двери.
'He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,' Julia said to herself. "Не ожидает же он, что я приглашу его спать здесь, со мной, - сказала себе Джулия.
' I'm beginning to think this was all a put-up job. - Уж не подстроил ли он все это специально?
Nothing doing, my lad.' Ничего не выйдет, голубчик".
And then aloud. Затем произнесла вслух:
'Romantic, of course, but uncomfortable.' - Очень романтично, конечно, но не очень удобно.
' You're a terribly attractive woman.' - Вы очаровательная женщина!
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. А все же хорошо, что у нее нарядная ночная сорочка и она еще не успела намазать лицо кремом.
She had in point of fact not troubled to take off her make-up. По правде говоря, она даже не потрудилась стереть косметику.
Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. Губы у нее были пунцовые, и она знала, что, освещенная лишь лампочкой для чтения за головой, она выглядит очень даже неплохо.
But she answered ironically. Но ответила она иронически:
'If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.' - Если вы решили, что я соглашусь с вами переспать за то, что уступили мне свое купе, вы ошибаетесь.
' Just as you say, of course. But why not?' - Воля ваша. Но почему бы нет?
'I'm not that sort of terribly attractive woman.' - Я не из тех "очаровательных" женщин, за которую вы меня приняли.
'What sort of woman are you then?' - А какая вы женщина?
' A faithful wife and a devoted mother.' - Верная жена и нежная мать.
He gave a little sigh. Он вздохнул.
' Very well. Then I'll say good night to you.' - Ну что ж, тогда спокойной ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x