She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. |
Она и в самом деле напоминает ему Дузе: те же великолепные глаза и белая кожа, та же эмоциональность и потрясающая естественность в игре. |
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. |
Когда они наполовину опорожнили бутылку с шампанским, Джулия сказала, что уже очень поздно. |
'I really think I ought to go to bed now.' |
- Право, я думаю, мне пора ложиться. |
' I'll leave you.' |
- Ухожу. |
He got up and kissed her hand. |
Он встал и поцеловал ей руку. |
When he was gone Julia bolted the door and undressed. |
Когда он вышел, Джулия заперла дверь в купе и разделась. |
Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. |
Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать. |
Presently there was a knock at the door. |
Через несколько минут раздался стук в дверь. |
'Yes?' |
- Да? |
' I'm sorry to disturb you. |
- Мне страшно неловко вас беспокоить. |
I left my toothbrush in the lavabo. |
Я оставил в туалете зубную щетку. |
May I get it?' |
Можно мне войти? |
' I'm in bed.' |
- Я уже легла. |
' I can't go to sleep unless I brush my teeth.' |
- Я не могу спать, пока не вычищу зубы. |
'Oh well, he's clean anyway.' |
"А он по крайней мере чистоплотен". |
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. |
Пожав плечами, Джулия протянула руку к двери и открыла задвижку. |
It would be stupid in the circumstances to be prudish. |
При создавшихся обстоятельствах просто глупо изображать из себя слишком большую скромницу. |
He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. |
Испанец вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой. |
She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. |
Джулия заметила ее, когда сама чистила зубы, но решила, что ее оставил человек из соседнего купе. |
At that period adjoining compartments shared a lavatory. |
В те времена на два купе был один туалет. |
The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. |
Джулия перехватила взгляд испанца, брошенный на бутылку с шампанским. |
'I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?' |
- Меня ужасно мучит жажда, вы не возражаете, если я выпью бокал? |
Julia was silent for a fraction of a second. |
На какую-то долю секунды Джулия задержалась с ответом. |
It was his champagne and his compartment. |
Шампанское было его, купе - тоже. |
Oh, well, in for a penny, in for a pound. |
Что ж, назвался груздем - полезай в кузов. |
' Of course not.' |
- Конечно, нет. |
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. |
Он налил себе шампанского, закурил сигарету и присел на край постели. |
She moved a little to give him more room. |
Она чуть посторонилась, чтобы ему было свободнее. |
He accepted the situation as perfectly natural. |
Он держался абсолютно естественно. |
'You couldn't possibly have slept in that carriage,' he said. 'There's a man there who's a heavy breather. |
- Вы не смогли бы заснуть в том купе, - сказал он,- один из попутчиков ужасно сопит. |
I'd almost rather he snored. |
Уж лучше бы храпел. |
If he snored one could wake him.' |
Тогда можно было бы его разбудить. |
' I'm so sorry.' |
- Мне очень неловко. |
' Oh, it doesn't matter. |
- О, неважно. |
If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.' |
На худой конец свернусь калачиком в проходе у вашей двери. |
'He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,' Julia said to herself. |
"Не ожидает же он, что я приглашу его спать здесь, со мной, - сказала себе Джулия. |
' I'm beginning to think this was all a put-up job. |
- Уж не подстроил ли он все это специально? |
Nothing doing, my lad.' |
Ничего не выйдет, голубчик". |
And then aloud. |
Затем произнесла вслух: |
'Romantic, of course, but uncomfortable.' |
- Очень романтично, конечно, но не очень удобно. |
' You're a terribly attractive woman.' |
- Вы очаровательная женщина! |
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. |
А все же хорошо, что у нее нарядная ночная сорочка и она еще не успела намазать лицо кремом. |
She had in point of fact not troubled to take off her make-up. |
По правде говоря, она даже не потрудилась стереть косметику. |
Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. |
Губы у нее были пунцовые, и она знала, что, освещенная лишь лампочкой для чтения за головой, она выглядит очень даже неплохо. |
But she answered ironically. |
Но ответила она иронически: |
'If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.' |
- Если вы решили, что я соглашусь с вами переспать за то, что уступили мне свое купе, вы ошибаетесь. |
' Just as you say, of course. But why not?' |
- Воля ваша. Но почему бы нет? |
'I'm not that sort of terribly attractive woman.' |
- Я не из тех "очаровательных" женщин, за которую вы меня приняли. |
'What sort of woman are you then?' |
- А какая вы женщина? |
' A faithful wife and a devoted mother.' |
- Верная жена и нежная мать. |
He gave a little sigh. |
Он вздохнул. |
' Very well. Then I'll say good night to you.' |
- Ну что ж, тогда спокойной ночи. |