He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it. |
Он раздавил в пепельнице окурок и поднес к губам ее руку. |
He slowly ran his lips up her arm. |
Поцеловал ладонь. Медленно провел губами от запястья до плеча. |
It gave Julia a funny little sensation. |
Джулию охватило странное чувство. |
The beard slightly tickled her skin. |
Борода слегка щекотала ей кожу. |
Then he leant over and kissed her lips. |
Затем он наклонился и поцеловал ее в губы. |
His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. |
От его бороды исходил какой-то своеобразный душный запах. Джулия не могла понять, противен он ей или приятен. |
It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. |
Удивительно, если подумать, ее еще ни разу в жизни не целовал бородатый мужчина. |
It seemed strangely indecent. |
В этом есть что-то не совсем пристойное. |
He snapped out the light. |
Щелкнул выключатель, свет погас. |
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. |
Он ушел лишь тогда, когда узкая полоска между неплотно закрытыми занавесками возвестила, что настало утро. |
Julia was shattered morally and physically. |
Джулия была совершенно разбита, морально и физически. |
'I shall look a perfect wreck when we get to Cannes.' |
"Я буду выглядеть форменной развалиной, когда приеду в Канн". |
And what a risk to take! |
И так рисковать! |
He might have murdered her or stolen her pearl necklace. |
Он мог ее убить или украсть ее жемчужное ожерелье. |
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. |
Джулию бросало то в жар, то в холод от мысли, какой опасности она подвергалась. |
He was going to Cannes too. |
И он тоже едет в Канн. |
Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? |
А вдруг он станет претендовать там на ее знакомство! Как она объяснит, кто он, своим друзьям? |
She felt sure Dolly wouldn't like him. |
Она была уверена, что Долли он не понравится. |
He might try to blackmail her. |
Еще попробует ее шантажировать... |
And what should she do if he wanted to repeat the experience? |
А что ей делать, если ему вздумается повторить сегодняшний опыт? |
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. |
Он страстен, в этом сомневаться не приходится. Он спросил, где она остановится, и, хотя она не сказала ему, выяснить это при желании не составит труда. В таком месте, как Канн, вряд ли удастся избежать встречи. |
He might pester her. |
Вдруг он окажется назойлив? |
If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. |
Если он так влюблен в нее, как говорит, он от нее не отвяжется, это ясно. И с этими иностранцами ничего нельзя сказать заранее, еще станет устраивать ей публичные сцены. |
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa. |
Утешало ее одно: он сказал, что едет только на пасху; она притворится, будто очень устала и хочет первое время спокойно побыть на вилле. |
'How could I have been such a fool?' she cried angrily. |
"Как я могла так сглупить!" |
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. |
Долли, конечно, приедет ее встречать, и если испанец будет настолько бестактен и подойдет к ней прощаться, она скажет Долли, что он уступил ей свое купе. |
There was no harm in that. |
В этом нет ничего такого. |
It was always best to tell as much of the truth as you could. |
Всегда лучше придерживаться правды... насколько это возможно. |
But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him. |
Но в Канне на платформе была куча народу, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли, даже не увидев испанца. |
'I've arranged nothing for today,' said Dolly. |
- Я никого не приглашала на сегодня, - сказала Долли. |
'I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.' |
- Я думала, вы устали, и хотела побыть наедине с вами хотя бы один день. |
Julia gave her arm an affectionate squeeze. |
Джулия нежно стиснула ей плечо. |
' That'll be too wonderful. |
Чудеснее и быть не может. |
We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.' |
Будем сидеть на вилле, мазать лицо кремами и сплетничать, сколько душе угодно. |
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. |
Но на следующий день они были приглашены к ленчу, а до этого должны были встретиться с пригласившими их в баре на рю Круазет и выпить вместе коктейли. |
It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. |
Когда они вышли из машины, Долли задержалась, чтобы дать шоферу указания, куда за ними заехать, и Джулия поджидала ее. |
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. |
Вдруг сердце подскочило у нее в груди: прямо к ним направлялся вчерашний испанец; с одной стороны, держа его под руку, шла молодая женщина, с другой он вел девочку. |
She had not time to turn away. |
Отворачиваться было поздно. |
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. |
Долли присоединилась к ней, надо было перейти на другую сторону улицы. |
The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. |
Испанец подошел вплотную, кинул на нее безразличный взгляд и, оживленно беседуя со своей спутницей, проследовал дальше. |