Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pity he had to wear those modern clothes! Жаль, что ему приходится носить современное платье.
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично.
She set herself to be as gracious as she knew how. Джулия решила быть с ним как можно любезней.
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are. - Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы.
And may I add that I have a great admiration for you?' И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами.
She gave him a lingering look of her splendid eyes. Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз.
' You've seen me act?' - Вы видели мою игру?
' Yes, I was in London last month.' - Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце.
' An interesting little play, wasn't it?' - Занятная пьеска, не правда ли?
' Only because you made it so.' - Только благодаря вам.
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед.
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место.
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда.
She was delighted. Джулия была в восторге.
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу.
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам.
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia. - Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия.
'It's the only one on the train.' - Единственное, которое я мог найти во всем составе.
' Oh, but I won't hear of it.' - Нет, я и слышать об этом не хочу.
'Allez,' the Spaniard said to the conductor. - Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику.
'No, no.' - Нет, нет...
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи.
' I don't matter. - Это не имеет значения.
I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.' Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми.
Julia continued to protest, but not too much. Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно.
It was terribly sweet of him. Это так мило, так любезно с его стороны!
She didn't know how to thank him. Она не знает, как его и благодарить.
He would not even let her pay for the sleeper. Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет.
He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок.
She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик.
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты.
She could hardly refuse him that. Джулии трудно было ему отказать.
The bed was already made up and they sat down on it. Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла.
In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами.
It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. Недурное приключеньице! Джулия искренне наслаждалась.
It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Удивительно любезно с его стороны. Да, эти иностранцы знают, как надо вести себя с большой актрисой!
Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. С Сарой Бернар такие вещи, верно, случались каждый день.
And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. А Сиддонс! Когда она входила в гостиную, все вставали, словно вошла сама королева.
He complimented her on her beautiful French. Испанец отпустил ей комплимент по поводу того, как прекрасно она говорит по-французски.
Born in Jersey and educated in France? Родилась на острове Джерси, а образование получила во Франции?
Ah, that explained it. Тогда понятно.
But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? Но почему она решила играть на английской сцене, а не на французской?
She would have as great a reputation as Duse if she had. Она завоевала бы не меньшую славу, чем Дузе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x