Pity he had to wear those modern clothes! |
Жаль, что ему приходится носить современное платье. |
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. |
Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично. |
She set herself to be as gracious as she knew how. |
Джулия решила быть с ним как можно любезней. |
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are. |
- Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы. |
And may I add that I have a great admiration for you?' |
И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами. |
She gave him a lingering look of her splendid eyes. |
Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз. |
' You've seen me act?' |
- Вы видели мою игру? |
' Yes, I was in London last month.' |
- Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце. |
' An interesting little play, wasn't it?' |
- Занятная пьеска, не правда ли? |
' Only because you made it so.' |
- Только благодаря вам. |
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. |
Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед. |
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. |
Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место. |
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. |
Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда. |
She was delighted. |
Джулия была в восторге. |
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. |
Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу. |
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. |
Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам. |
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia. |
- Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия. |
'It's the only one on the train.' |
- Единственное, которое я мог найти во всем составе. |
' Oh, but I won't hear of it.' |
- Нет, я и слышать об этом не хочу. |
'Allez,' the Spaniard said to the conductor. |
- Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику. |
'No, no.' |
- Нет, нет... |
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. |
Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи. |
' I don't matter. |
- Это не имеет значения. |
I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.' |
Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми. |
Julia continued to protest, but not too much. |
Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно. |
It was terribly sweet of him. |
Это так мило, так любезно с его стороны! |
She didn't know how to thank him. |
Она не знает, как его и благодарить. |
He would not even let her pay for the sleeper. |
Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет. |
He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. |
Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок. |
She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. |
У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик. |
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. |
Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты. |
She could hardly refuse him that. |
Джулии трудно было ему отказать. |
The bed was already made up and they sat down on it. |
Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла. |
In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. |
Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами. |
It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. |
Недурное приключеньице! Джулия искренне наслаждалась. |
It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. |
Удивительно любезно с его стороны. Да, эти иностранцы знают, как надо вести себя с большой актрисой! |
Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. |
С Сарой Бернар такие вещи, верно, случались каждый день. |
And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. |
А Сиддонс! Когда она входила в гостиную, все вставали, словно вошла сама королева. |
He complimented her on her beautiful French. |
Испанец отпустил ей комплимент по поводу того, как прекрасно она говорит по-французски. |
Born in Jersey and educated in France? |
Родилась на острове Джерси, а образование получила во Франции? |
Ah, that explained it. |
Тогда понятно. |
But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? |
Но почему она решила играть на английской сцене, а не на французской? |
She would have as great a reputation as Duse if she had. |
Она завоевала бы не меньшую славу, чем Дузе. |