I'm forty and I don't care who knows it.' |
Мне сорок, и пусть хоть весь свет знает об этом. |
'What have you done to your eyes? |
- Что ты сделала с глазами? |
I've never seen them shine like that before.' |
Я еще не видел, чтобы они так у тебя сияли. |
She felt in tremendous form. |
Джулия давно не чувствовала себя в таком ударе. |
They had been playing the play, it was called The Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it were the first time. |
Комедия под названием "Пуховка", которая шла в тот вечер, не сходила со сцены уже много недель, но сегодня Джулия играла так, словно была премьера. |
Her performance was brilliant. |
Ее исполнение было блестящим. |
She got laughs that she had never got before. |
Публика смеялась как никогда. |
She always had magnetism, but on this occasion it seemed to flow over the house in a great radiance. |
В Джулии всегда было большое актерское обаяние, но сегодня казалось, что его лучи осязаемо пронизывают весь зрительный зал. |
Michael happened to be watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came into her dressing-room. |
Майкл случайно оказался в театре на последних двух актах и после спектакля пришел к ней в уборную. |
'D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much.' |
- Ты знаешь, суфлер говорит, мы кончили на девять минут позже обычного, - так много смеялась публика, - сказал он. |
' Seven curtain calls. |
- Семь вызовов. |
I thought the public were going on all night.' |
Я думала, они никогда не разойдутся. |
'Well, you've only got to blame yourself, darling. |
- Ну, вини в этом только себя, дорогая. |
There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight.' |
Во всем мире нет актрисы, которая смогла бы сыграть так, как ты сегодня. |
'To tell you the truth I was enjoying myself. |
- Сказать по правде, я и сама получала удовольствие. |
Christ, I'm hungry. |
Господи, я такая голодная! |
What have we got for supper?' |
Что у нас на ужин? |
' Tripe and onions.' |
- Рубец с луком. |
' Oh, how divine!' |
- Великолепно! |
She flung her arms round his neck and kissed him. |
- Джулия обвила Майкла руками и поцеловала. |
' I adore tripe and onions. |
- Обожаю рубец с луком. |
Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer.' |
Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить бутылку пива. |
'Julia.' |
- Джулия! |
' Just this once. |
- Только сегодня. |
It's not often I ask you to do anything for me.' |
Я не так часто прошу тебя что-нибудь для меня сделать. |
'Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow.' |
- Ну что ж, после того, как ты провела этот спектакль, я, наверное, не смогу сказать "нет", но, клянусь богом, уж я прослежу, чтобы мисс Филиппе не оставила на тебе завтра живого места. |
12. |
12. |
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. |
Когда Джулия легла в постель и вытянула ноги, чтобы ощутить приятное тепло грелки, она с удовольствием окинула взглядом свою розово-голубую спальню с позолоченными херувимчиками на туалете и удовлетворенно вздохнула. |
She thought how very Madame de Pompadour it was. |
Настоящий будуар мадам де Помпадур. |
She put out the light but she did not feel at all sleepy. |
Она погасила свет, но спать ей не хотелось. |
She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. |
С какой радостью она отправилась бы сейчас к Квэгу потанцевать, но не с Майклом, а с Людовиком XV, или Людовиком Баварским, или Альфредом де Мюссе. |
Clairon and the Bal de l'Op?ra. |
Клэрон и Bal de l'Opera [бал в Оперном театре (франц.)]. |
She remembered the miniature Charles had once given her. |
Она вспомнила миниатюру, которую когда-то подарил ей Чарлз. |
That was how she felt tonight. |
Вот как она сегодня себя чувствовала. |
Such an adventure had not happened to her for ages. |
У нее уже целую вечность не было такого приключения. |
The last time was eight years before. |
Последний раз нечто подобное случилось восемь лет назад. |
That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle. |
Ей бы, конечно, следовало стыдиться этого эпизода, и как она потом была напугана! Все так, но, что греха таить, она не могла вспоминать о нем без смеха. |
That had been an accident too. |
Произошло все тоже случайно. |
She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. |
Джулия играла много недель без перерыва, и ей необходимо было отдохнуть. |
The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. |
Пьеса переставала привлекать публику, и они уже собирались начать репетиции новой, как Майклу удалось сдать помещение театра на шесть недель французской труппе. |
It seemed a good opportunity for Julia to get away. |
Это позволяло Джулии уехать. |
Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. |
Долли сняла в Канне дом на весь сезон, и Джулия могла погостить у нее. |