Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Rather.' - Еще как!
She thought rapidly. Мысли быстро проносились в ее голове.
It was too absurd, of course she had no intention of seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it was just as well to temporize. Это все было слишком нелепо; конечно, она не собиралась больше с ним встречаться, достаточно глупо было сегодня позволить ему вести себя таким образом, но, пожалуй, лучше спустить все на тормозах.
He might be tiresome if she told him that the incident would have no sequel. Он может стать назойливым, если сказать, что этот эпизод не будет иметь продолжения.
' I'll ring up one of these days.' - Я на днях позвоню.
' Swear.' - Поклянись.
' On my honour.' - Честное слово.
' Don't be too long.' - Не откладывай надолго.
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. Он настоял на том, чтобы проводить ее вниз и посадить в такси.
She had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards attached to the bells on the lintel. Джулия хотела спуститься одна, взглянуть на карточки у звонков.
'Damn it all, I ought at least to know his name.' "Должна же я, по крайней мере, знать его имя".
But he gave her no chance. Но он не дал ей этой возможности.
When the taxi drove off she sank into one corner of it and gurgled with laughter. Когда такси отъехало, Джулия втиснулась в угол сиденья и чуть не захлебнулась от смеха.
'Raped, my dear. "Изнасилована, голубушка.
Practically raped. Самым натуральным образом.
At my time of life. В мои-то годы!
And without so much as a by your leave. И даже без всяких там "с вашего позволения".
Treated me like a tart. Словно я - обыкновенная потаскушка.
Eighteenth-century comedy, that's what it is. Комедия восемнадцатого века, вот что это такое.
I might have been a waiting-maid. Я могла быть горничной.
In a hoop, with those funny puffy things-what the devil are they called?-that they wore to emphasize their hips, an apron and a scarf round me neck.' В кринолине с этими смешными пышными штуками - как они называются, черт побери? -которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра, в передничке и косынке на шее".
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the dialogue. И, припомнив с пятого на десятое Фаркера [Фаркер, Джордж (1677-1707) -англо-ирландский драматург] и Голдсмита [Голдсмит, Оливер (1728-1774) - английский писатель], она начала воображаемый диалог:
'La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. "Фи, сэр, как не стыдно воспользоваться неопытностью простой сельской девушки!
What would Mrs Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet her innocence. Fie, o fie, sir.' Что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости, когда узнает, что брат ее светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, -лишил меня невинности".
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала ее.
Miss Phillips and Evie were having a chat. Мисс Филиппе болтала с Эви.
'Wherever 'ave you been, Miss Lambert?' said Evie. - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? - спросила Эви.
'An' what about your rest, I should like to know.' - И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать!
' Damn my rest.' - К черту отдых!
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате.
Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out. Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку.
'What's the idea?' said Evie. - Что на вас нашло? - спросила Эви.
' I feel good.' - Мне хорошо.
'Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'.' - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку.
Miss Phillips began to massage her feet. Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги.
She rubbed gently, to rest and not to tire her. Она терла ее несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его.
'When you came in just now, like a whirlwind,' she said, 'I thought you looked twenty years younger. - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она, - я подумала, что вы помолодели на двадцать лет.
Your eyes were shining something wonderful.' 'Oh, keep that for Mr Gosselyn, Miss Phillips.' And then as an afterthought, 'I feel like a two-year-old.' - Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! - сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: - Я чувствую себя, как годовалый младенец.
And it was the same at the theatre later on. То же самое было позднее в театре.
Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. Ее партнер Арчи Декстер зашел к ней в уборную о чем-то спросить.
She had just finished making-up. Джулия только кончила гримироваться.
He was startled. На его лице отразилось изумление.
'Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня?
Gosh, you look swell. Ты выглядишь грандиозно.
Why you don't look a day more than twenty-five.' Да тебе ни за что не дать больше двадцати пяти!
'With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more. - Когда сыну шестнадцать, бесполезно притворяться, будто ты так уж молода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x