She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. |
Если опасность казалась особенно велика, Джулия не останавливалась перед сценой ревности. |
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. |
Они уже давно пришли к соглашению, конечно, не прямо, а при помощи осторожных намеков и отдаленных иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от лорда Чарлза при его воспитанности, и от Джулии, при ее добром сердце, что если с Майклом что-нибудь случится, они так или иначе избавятся от леди Чарлз и соединятся узами брака. |
But Michael had perfect health. |
Но у Майкла было идеальное здоровье. |
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. |
В этот день Джулия получила огромное удовольствие от ленча на Хилл-стрит. |
The party had been very grand. |
Был большой прием. |
Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person there who had ever had to earn a living. |
Джулия никогда не потворствовала Чарлзу в его стремлении приглашать к себе актеров и драматургов, с которыми он где-нибудь случайно встретился, и сегодня она была единственной из гостей, кто когда-либо сам зарабатывал себе на жизнь. |
She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. |
Она сидела между старым, толстым, лысым и словоохотливым членом кабинета министров, который лез из кожи вон, чтобы ее занять, и молодым герцогом Уэстри, который был похож на младшего конюха и гордился тем, что знает французское арго лучше любого француза. |
When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language. |
Услышав, что Джулия говорит по-французски, он потребовал, чтобы она беседовала с ним только на этом языке. |
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Ph?dre as it was done at the Com?die Fran?aise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. |
После ленча ее уговорили продекламировать отрывок из "Федры" так, как это делают в "Комеди Франсез", и так, как его произнес бы английский студент, занимающийся в Королевской академии драматического искусства. |
She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success. |
Джулия заставила общество сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом. |
It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. |
Был прекрасный погожий день, и Джулия решила пройти пешком от Хилл-стрит до Стэнхоуп-плейс. |
A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. |
Когда она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит, многие ее узнавали, и, хотя она смотрела прямо перед собой, она ощущала на себе их взгляды. |
'What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one.' |
"Черт знает что. Никуда нельзя пойти, чтобы на тебя не пялили глаза". |
She slackened her pace a little. |
Джулия замедлила шаг. |
It certainly was a beautiful day. |
День, действительно, был прекрасный. |
She let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the telephone ringing. |
Она открыла дверь дома своим ключом и, войдя в холл, услышала телефонный звонок. |
Without thinking she took up the receiver. |
Машинально сняла трубку. |
'Yes?' |
- Да? |
She generally disguised her voice when she answered, but for once forgot to. |
Обычно она меняла голос, отвечая на звонки, но сегодня забыла. |
' Miss Lambert?' |
- Мисс Лэмберт? |
' I don't know if Miss Lambert's in. |
- Я не знаю, дома ли она. |
Who is it please?' she asked, assuming quickly a cockney accent. |
Кто говорит? - спросила она на этот раз так, как говорят кокни. |
The monosyllable had betrayed her. |
Но первое односложное словечко выдало ее. |
A chuckle travelled over the wire. |
В трубке послышался смешок. |
' I only wanted to thank you for writing to me. |
- Я только хотел поблагодарить вас за записку. |
You know you needn't have troubled. |
Вы зря беспокоились. |
It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send you a few flowers.' |
С вашей стороны было так любезно пригласить меня к ленчу, и мне захотелось послать вам несколько цветков. |
The sound of his voice and the words told her who it was. |
Звук его голоса, не говоря о словах, объяснил ей, кто ее собеседник. |
It was the blushing young man whose name she did not know. |
Это был тот краснеющий юноша, имени которого она так и не узнала. |
Even now, though she had looked at his card, she could not remember it. |
Даже теперь, хотя она видела его карточку, она не могла вспомнить. |
The only thing that had struck her was that he lived in Tavistock Square. |
Она запомнила только то, что он живет на Тэвисток-сквер. |
'It was very sweet of you,' she answered in her own voice. |
- Очень мило с вашей стороны, - ответила она своим голосом. |
'I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?' |
- Вы, наверное, не захотите выпить со мной чашечку чаю как-нибудь на днях? |
The nerve of it! |
Ну и наглость! |
She wouldn't go to tea with a duchess; he was treating her like a chorus girl. |
Да она не пойдет пить чай и с герцогиней! Он разговаривает с ней, как с какой-нибудь хористочкой. |
It was rather funny when you came to think of it. |
Смех, да и только. |
'I don't know why not.' |
- Почему бы и нет? |
'Will you really?' his voice sounded eager. He had a pleasant voice. 'When?' |
- Правда? - в голосе зазвучало волнение. ("А у него приятный голос".) - Когда? |
She did not feel at all like going to bed that afternoon. |
Ей совсем не хотелось сейчас ложиться отдыхать. |
'Today.' |
- Сегодня. |
'O.K. |
- О'кей. |