She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience. |
У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться. |
He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses. |
Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр смотреть Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира, которых он видел в свое время. |
It seemed to him that she had in her something quite individual. |
Ему казалось, что у нее очень яркая индивидуальность. |
Her magnetism was incontestable. |
Ее обаяние было бесспорно. |
It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius. |
Его сердце затрепетало от восторга, когда он внезапно понял, как она талантлива. |
'Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry.' |
"Вторая Сиддонс, возможно, больше, чем Эллен Терри" [Терри, Эллен Алисия (1848-1928) -английская актриса]. |
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. |
В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке. |
She felt that he wanted her to be a child of nature. |
Она чувствовала, что ему хочется видеть в ней дитя природы. |
That suited her very well. |
Джулии это вполне подходило. |
It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. |
Ей не надо было прилагать усилий, чтобы казаться искренней, открытой и девически восторженной. |
He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said. |
Чарлз водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта [музей классической и современной живописи в Лондоне] и Британский музей, и она испытывала от этого почти такое удовольствие, какое выказывала. |
He liked to impart information and she was glad to receive it. |
Лорд Тэмерли любил делиться сведениями, Джулия была рада их получать. |
She had a retentive memory and learnt a great deal from him. |
У нее была цепкая память, и она очень много от него узнала. |
If later she was able to talk about Proust and C?zanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. |
Если впоследствии она могла рассуждать о Прусте [Пруст, Марсель (1871-1922) -французский писатель] и Сезанне [Сезанн, Поль (1839-1906) - французский живописец] в самом избранном обществе так, что все поражались ее высокой культуре, обязана этим она была лорду Чарлзу. |
She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. |
Джулия поняла, что он влюбился в нее, еще до того как он сам это осознал. |
She found it rather comic. |
Ей казалось это довольно забавным. |
From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. |
С ее точки зрения, лорд Чарлз был пожилой мужчина, и она думала о нем, как о добром старом дядюшке. |
She was madly in love with Michael. |
В то время Джулия еще была без ума от Майкла. |
When Charles realized that he loved her his manner changed a little he seemed struck with shyness and when they were together was often silent. |
Когда Чарлз догадался, что любит ее, его манера обращения с ней немного изменилась, он стал стеснительным и часто, оставаясь с ней наедине, молчал. |
'Poor lamb,' she said to herself, 'he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it.' |
"Бедный ягненочек, - сказала она себе, - он такой большой джентльмен, что просто не знает, как ему себя вести". |
But she had already prepared her course of conduct for the declaration which she felt he would sooner or later bring himself to make. |
Сама-то она уже давно решила, какой ей держаться линии поведения, когда он откроется ей в любви, что рано или поздно обязательно должно было произойти. |
One thing she was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she would hop into bed with him. |
Одно она даст ему понять без обиняков: пусть не воображает, раз он лорд, а она - актриса, что ему стоит только поманить и она прыгнет к нему в постель. |
If he tried that sort of thing she'd play the outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the door. |
Если он попробует с ней такие штучки, она разыграет оскорбленную добродетель и, вытянув вперед руку - роскошный жест, которому ее научила Жанна Тэбу, - укажет ему пальцем на дверь. |
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart. |
С другой стороны, если он будет скован, не сможет выдавить из себя путного слова от смущения и расстройства чувств, она и сама будет робка и трепетна, слезы в голосе и все в этом духе; она скажет, что ей и в голову не приходило, какие он испытывает к ней чувства, и - нет, нет, это невозможно, это разобьет Майклу сердце. |
They'd have a good cry together and then everything would be all right. |
Они хорошо выплачутся вместе, и потом все будет как надо. |
With his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of himself when she had once got it into his head that there was nothing doing. |
Чарлз прекрасно воспитан и не станет ей надоедать, если она раз и навсегда вобьет ему в голову, что дело не выгорит. |
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. |
Но когда объяснение наконец произошло, все было совсем не так, как ожидала Джулия. |
Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St James's Park, they had looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. |
Они с Чарлзом гуляли в Сент-Джеймс-парке, любовались пеликанами и обсуждали - по ассоциации, - будет ли она в воскресенье вечером играть Милламант [героиня комедии "Пути светской жизни" У.Конгрива (1670-1729), английского комедиографа]. |
They went back to Julia's flat to have a cup of tea. |
Затем они вернулись домой к Джулии выпить по чашечке чаю. |
They shared a crumpet. |
Съели пополам сдобную лепешку. |
Then Charles got up to go. |
Вскоре лорд Чарлз поднялся, чтобы уйти. |