Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, you've got the figure of a boy of twenty. Да у вас фигура двадцатилетнего юноши.
I don't know how you do it, upon my word I don't.' Не представляю, как вы этого добиваетесь, честное слово, не представляю.
'Plain living and high thinking, Miss Phillips.' - "Скромный образ жизни, высокий образ мыслей" [Цицерон, "Из писем к близким"].
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her. Джулия не обращала внимания на их болтовню, но ответ мисс Филиппе достиг ее слуха:
'Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all.' - Конечно, нет ничего лучше массажа, я всегда это говорю, но нужно следить и за диетой, с этим не приходится спорить.
' Diet!' she thought. "Диета, - подумала Джулия.
'When I'm sixty I shall let myself go. - Когда мне стукнет шестьдесят, я дам себе волю.
I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner. Буду есть столько хлеба с маслом, сколько захочу, буду есть горячие булочки на завтрак, картофель на ленч и картофель на обед.
And beer. И пиво.
God, how I like beer. Господи, как я люблю пиво!
Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Г ороховый суп, суп с томатом, пудинг с патокой и вишневый пирог.
Cream, cream, cream. Сливки, сливки, сливки.
And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.' И, да поможет мне бог, никогда в жизни больше не прикоснусь к шпинату".
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. Когда массаж был окончен, Эви принесла Джулии чашку чаю, ломтик ветчины, с которого было срезано сало, и кусочек поджаренного хлеба.
Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre. Джулия встала с постели, оделась и поехала с Майклом в театр.
She liked to be there an hour before the curtain rang up. Она любила приезжать туда за час до начала спектакля.
Michael went on to dine at his club. Майкл пошел обедать в клуб.
Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово.
She undressed once more and put on a dressinggown. Джулия снова разделась и надела халат.
As she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers in a vase. Садясь перед туалетным столиком, чтобы наложить грим, Джулия заметила в вазе свежие цветы.
'Hulloa, who sent them? - Цветы? От кого?
Mrs de Vries?' От миссис де Фриз?
Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she ordered flowers for her own house, had some sent to Julia. Долли всегда присылала ей огромные букеты к премьере, к сотому спектаклю и к двухсотому, если он бывал, а в промежутках, всякий раз, когда заказывала цветы для своего дома, отправляла часть их Джулии.
'No, miss.' - Нет, мисс.
'Lord Charles?' - Лорд Чарлз?
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her. Лорд Чарлз Тэмерли был самый давний и самый верный поклонник Джулии; проходя мимо цветочного магазина, он обычно заходил туда и выбирал для Джулии розы.
' Here's the card,' said Evie. - Там есть карточка, - сказала Эви.
Julia looked at it. Джулия взглянула не нее.
Mr Thomas Fennell. Мистер Томас Феннел.
Tavistock Square. Тэвисток-сквер.
'What a place to live. - Ну и название.
Who the hell d'you suppose he is, Evie?' Кто бы это мог быть, как ты думаешь, Эви?
'Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.' - Верно, какой-нибудь бедняга, которого ваша роковая красота стукнула обухом по голове.
' They must have cost all of a pound. - Стоят не меньше фунта.
Tavistock Square doesn't look very prosperous to me. Тэвисток-сквер звучит не очень-то роскошно.
For all you know he may have gone without his dinner for a week to buy them.' Чего доброго, неделю сидел без обеда, чтобы их купить.
' I don't think.' - Вот уж не думаю.
Julia plastered her face with grease paint. Джулия наложила на лицо грим.
' You're so damned unromantic, Evie. - Ты чертовски не романтична, Эви.
Just because I'm not a chorus girl you can't understand why anyone should send me flowers. Раз я не хористка, ты не понимаешь, почему мне присылают цветы.
And God knows, I've got better legs than most of them.' А ноги у меня, видит бог, получше, чем у большинства этих дев.
' You and your legs,' said Evie. - Идите вы со своими ногами, - сказала Эви.
'Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life. - А я тебе скажу, очень даже недурно, когда мне в мои годы присылают цветы.
I mean it just shows you.' Значит, я еще ничего.
'If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men.' - Ну, посмотрел бы он на вас сейчас, ни в жисть бы не прислал, я их брата знаю, - сказала Эви.
' Go to hell,' said Julia. - Иди к черту!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x