He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself. |
Он следил за ее вложениями и, когда ему удавалось выгодно продать ее акции, был доволен не меньше, чем если бы они принадлежали ему самому. |
He put her down for a very large salary, and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London, but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth. When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received. |
Он положил ей очень большой оклад и с гордостью заявлял, что она - самая высокооплачиваемая актриса в Лондоне, но, когда играл сам, никогда не назначал себе больше того, что, по его мнению, стоила его роль, а ставя пьесу, записывал в статью расхода гонорар, который они дали бы второразрядному режиссеру. |
They shared the expenses of the house and the cost of Roger's education. |
За дом и образование Роджера они платили пополам. |
Roger had been entered for Eton within a week of his birth. |
Роджера записали в Итон через неделю после рождения. |
It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest. |
Нельзя было отрицать, что Майкл щепетильно честен и справедлив. |
When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. |
Когда Джулия осознала, насколько она богаче его, она захотела взять все издержки на себя. |
'There's no reason why you should,' said Michael. |
- Не вижу для этого никаких оснований, - сказал Майкл. |
'As long as I can pay my whack I'll pay it. |
- До тех пор, пока я смогу вносить свою долю, я буду это делать. |
You earn more than I do because you're worth more. |
Ты получаешь больше меня потому, что стоишь дороже. |
I put you down for a good salary because you draw it.' |
Я назначаю тебе такую плату потому, что ты зарабатываешь ее. |
No one could do other than admire the self-abnegation with which he sacrificed himself for her sake. |
Можно было только восхищаться его самоотречением, тем, как он жертвовал собой ради нее. |
Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career. |
Если у него и были раньше честолюбивые планы относительно себя самого, он отказался от них, чтобы способствовать ее карьере. |
Even Dolly, who did not like him, acknowledged his unselfishness. |
Даже Долли, не любившая его, признавала его бескорыстие. |
A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took the trouble to point out how useful he was to her. |
Какая-то непонятная стыдливость мешала Джулии худо говорить о нем с Долли, но Долли, при ее проницательном уме, уже давно разглядела, как невероятно Майкл раздражает свою жену, и считала долгом время от времени напоминать, насколько он ей полезен. |
Everybody praised him. |
Все его хвалили. |
A perfect husband. |
Идеальный муж. |
It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity. |
Джулии казалось, что никто, кроме нее, не представляет, каково жить с мужем, который так чудовищно тщеславен. |
His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a business deal was infuriating. |
Его самодовольный вид, когда он выигрывал у своего противника в гольф или брал над кем-нибудь верх при сделке, совершенно выводил ее из себя. |
He gloried in his artfulness. |
Майкл упивался своей ловкостью. |
He was a bore, a crashing bore. |
Он был зануда, жуткий зануда! |
He liked to tell Julia everything he did and every scheme that passed through his head; it had been charming when merely to have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness intolerable. |
Он всегда все рассказывал Джулии, делился замыслами, возникавшими у него. Это было очень приятно в те времена, когда находиться рядом с ним доставляло ей наслаждение, но уже многие годы его прозаичность была ей невыносима. |
He could describe nothing without circumstantial detail. |
Что бы Майкл ни описывал, он входил в мельчайшие подробности. |
Nor was he only vain of his business acumen; with advancing years he had become outrageously vain of his person. |
И он кичился не только своей деловой хваткой - с возрастом он стал невероятно кичиться своей внешностью. |
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. |
В молодости его красота казалась Майклу чем-то само собой разумеющимся, теперь же он начал обращать на нее большое внимание и не жалел никаких трудов, чтобы уберечь то, что от нее осталось. |
It became an obsession. |
Это превратилось у него в навязчивую идею. |
He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening thing and never forgot his exercises. |
Он чрезвычайно заботился о своей фигуре; не брал в рот ничего, что грозило бы ему прибавкой веса, и не забывал про моцион. |
He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. |
Когда ему показалось, что он начинает лысеть, он тут же обратился к врачу-специалисту, и Джулия не сомневалась, что если бы он мог сохранить это в тайне, он пошел бы на пластическую операцию и подтянул кожу лица. |
He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. |
Он взял обыкновение сидеть немного задрав вверх подбородок, чтобы не так были видны морщины на шее, и держался неестественно прямо, чтобы не отвисал живот. |
He could not pass a mirror without looking into it. |
Он не мог пройти мимо зеркала, не взглянув в него. |
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to extract one. |
Он всячески напрашивался на комплименты и сиял от удовольствия, когда ему удавалось добиться их. |
They were food and drink to him. |
Хлебом его не корми - только скажи, как он хорош. |
Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them. |
Джулия горько усмехалась, думая, что сама приучила к этому Майкла. |
For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. |
В течение многих лет она твердила ему, как он прекрасен, и теперь он просто не может жить без лести. |