Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And we can get him I'll play George.' И мы заполучим его. А я буду играть Джорджа.
' But it's a tiny part. - Но это такая крошечная роль.
You can't play that.' Зачем она тебе?
' Why not?' - А почему нет?
'But I thought the point of going into management was that we should both play leads.' - Я думала, мы откроем собственный театр для того, чтобы оба могли выступать в главных ролях.
' Oh, I don't care a hang about that. - Ну, мне на это наплевать.
As long as we can find plays with star parts for you I don't matter. Если в пьесе есть стоящая роль для тебя, меня нечего принимать в расчет.
Perhaps in the next play there'll be a good part for me too.' Может быть, в следующей пьесе больше повезет.
Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down her cheeks. Джулия откинулась в кресле, и слезы потекли у нее по щекам.
' Oh, what a beast I am.' - Ах, какая я свинья!
He smiled, and his smile was as charming as ever. Майкл улыбнулся. Его улыбка была так же обаятельна, как прежде.
He came over to her and kneeling by her side put his arms round her. Он подошел и опустился рядом с ней на колени, обнял.
'Lor lumme, what's the matter with the old lady now?' - Что с тобой сегодня, старушка?
When she looked at him now she wondered what there was in him that had ever aroused in her such a frenzy of passion. Глядя на него теперь, Джулия никак не могла понять, что вызывало в ней раньше такую безумную страсть.
The thought of having sexual relations with him nauseated her. Теперь мысль об интимных отношениях с ним возбуждала в ней тошноту.
Fortunately he found himself very comfortable in the bedroom she had furnished for him. К счастью, Майклу очень понравилась спальня, которую она для него обставила.
He was not a man to whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia no longer made any demands on him. Постель никогда не была для него на первом месте, и он испытал даже облегчение, увидев, что Джулия больше не предъявляет к нему никаких претензий.
He thought with satisfaction that the birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had thought it might, and he was only sorry they had not had one before. Он удовлетворенно думал, что рождение ребенка успокоило ее, он на это и надеялся, и лишь сожалел, что они не завели его гораздо раньше.
When he had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested that they should resume marital relations and she had made excuses, either that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity. Раза два он пытался, больше из любезности, чем по иной причине, возобновить их супружеские отношения, но Джулия выдвигала тот или иной предлог: она устала, не очень хорошо себя чувствует, у нее завтра два выступления, не считая утренней примерки костюмов. Майкл принял это с полнейшим спокойствием.
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he was happier than he had ever been before. С Джулией теперь было куда легче ладить, она не устраивала больше сцен, и он чувствовал себя счастливее, чем прежде.
It was a damned satisfactory marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he couldn't help seeing he was one of the lucky ones. У него на редкость удачный брак; когда он глядел на другие пары, он не мог не видеть, как ему повезло.
Julia was a damned good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. "Джулия славная женщина и умна, как сто чертей, с ней можно поговорить обо всем на свете.
The best companion a chap ever had, my boy. Лучший товарищ, какой у меня был, клянусь вам.
He didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a round of golf. Да, я не стыжусь признаться, что скорее проведу с ней день наедине, чем сыграю раунд в гольф".
Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him. Джулия с удивлением обнаружила, что стала жалеть Майкла с тех пор, как разлюбила его.
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her. Она была добрая женщина и понимала, каким это будет для него жестоким ударом по самолюбию, если он хотя бы заподозрит, как мало сейчас значит для нее.
She continued to flatter him. Она продолжала ему льстить.
She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. Джулия заметила, что он уже вполне спокойно выслушивает дифирамбы своему точеному носу и прекрасным глазам.
She got a little private amusement by seeing how much he could swallow. Она посмеивалась про себя, видя, как он глотает самую грубую лесть.
She laid it on with a trowel. Больше она не боялась хватить через край.
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. Взгляд ее все чаще останавливался на его тонких губах.
It grew meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line. Они делались все тоньше - к тому времени, когда он состарится, рот его превратится в узкую холодную щель.
His thrift, which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her. Бережливость Майкла, которая в молодости казалась забавной, даже трогательной чертой, теперь внушала ей отвращение.
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. Когда люди попадали в беду, а с актерами это бывает нередко, они могли надеяться на сочувствие и хорошие слова, но никак не на звонкую монету.
He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a five-pound note was to him the extreme of lavishness. Он считал себя чертовски щедрым, когда расставался с гинеей, а пятифунтовый билет был для него пределом мотовства.
He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands. Скоро он обнаружил, что Джулия тратит на хозяйство много денег, и, сказав, что хочет избавить ее от хлопот, взял бразды правления в свои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x