You can twist her round your little finger.' |
А ты можешь из нее веревки вить. |
'We know a thing or two about financing plays now. |
- Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы. |
People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. |
Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен. |
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.' |
Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя. |
'Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants.' |
- Что ж, предоставим Долли всю славу, какую она захочет. |
' That doesn't happen to be what she's after.' |
- Ей нужно совсем другое. |
'What do you mean?' |
- Что ты имеешь в виду? |
'Can't you guess?' |
- А ты не догадываешься? |
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. |
Только тут его осенило. Майкл был так изумлен, что сбавил скорость. |
Was it possible that what Julia suspected was true? |
Неужели Джулия права? |
He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him-why, the notion had never crossed his mind. |
Он всегда считал, что не нравится Долли, а уж предполагать, что она в него влюблена, - это ему и в голову не могло прийти. |
Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. |
Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею. |
It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds. |
Спору нет, Долли подарила ему к рождеству запонки, но он-то полагал, она просто не хочет, чтобы он был в обиде, - ведь Джулии она подарила брошь, которая стоит не меньше двухсот фунтов. |
That might be only her cunning. |
Должно быть, это было сделано для отвода глаз. |
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. |
Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. |
Julia giggled. |
Джулия хихикнула: |
'No, darling, it's not you she's in love with.' |
- Нет, милый, она влюблена, но не в тебя. |
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. |
Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? |
You couldn't hide a thing from that woman. |
Да, от нее ничего не скроешь. |
' Then why did you put the idea into my head? |
- Тогда зачем ты навела меня на эту мысль? |
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.' |
Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять. |
Julia did. |
Это Джулия и сделала. |
'I never heard such nonsense,' he cried. |
- В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл. |
' What a filthy mind you've got, Julia!' |
- У тебя просто грязное воображение, Джулия. |
' Come off it, dear.' |
- Брось, милый. |
' I don't believe there's a word of truth in it. |
- Нет, я не верю ни единому твоему слову. |
After all I've got eyes in my head. |
В конце концов у меня тоже есть глаза. |
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?' |
Неужели я бы ничего не заметил? |
He was more irritable than she had ever known him. |
Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным. |
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself. |
- И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять. |
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.' |
Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить. |
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.' |
- Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира]. |
'That's a rotten thing to say, Julia. |
- Подло так говорить, Джулия. |
God damn it, I am a gentleman.' |
Я все же джентльмен. |
'Nemo me impune lacessit.' |
"Nemo me impune lacessit". |
They drove the rest of the journey in stormy silence. |
Остаток пути прошел в грозовом молчании. |
Mrs de Vries was waiting up for them. |
Миссис де Фриз не спала и поджидала их. |
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. |
- Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки. |
She gave Michael a brisk handshake. |
Майклу она едва пожала руку. |
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. |
Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты. |
She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news. |
Она начинала с театральных новостей, затем переходила к светской хронике, затем к женской странице и, наконец, скользила взглядом по заголовкам остальных статей. |
The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. |
Рецензии на книги она не удостаивала вниманием, ей было вообще непонятно, зачем на них тратят так много места. |
Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. |
Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. |
Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. |
Вскоре раздался негромкий стук в дверь, вошла Долли. |
Her great black eyes were shining. |
Ее большие черные глаза сияли. |
She sat on the bed and took Julia's hand. |
Она села на край кровати и взяла Джулию за ру ку. |
'Darling, I've been talking to Michael. |
- Дорогая, я разговаривала с Майклом. |