Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can twist her round your little finger.' А ты можешь из нее веревки вить.
'We know a thing or two about financing plays now. - Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы.
People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен.
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.' Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя.
'Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants.' - Что ж, предоставим Долли всю славу, какую она захочет.
' That doesn't happen to be what she's after.' - Ей нужно совсем другое.
'What do you mean?' - Что ты имеешь в виду?
'Can't you guess?' - А ты не догадываешься?
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Только тут его осенило. Майкл был так изумлен, что сбавил скорость.
Was it possible that what Julia suspected was true? Неужели Джулия права?
He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him-why, the notion had never crossed his mind. Он всегда считал, что не нравится Долли, а уж предполагать, что она в него влюблена, - это ему и в голову не могло прийти.
Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею.
It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds. Спору нет, Долли подарила ему к рождеству запонки, но он-то полагал, она просто не хочет, чтобы он был в обиде, - ведь Джулии она подарила брошь, которая стоит не меньше двухсот фунтов.
That might be only her cunning. Должно быть, это было сделано для отвода глаз.
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд.
Julia giggled. Джулия хихикнула:
'No, darling, it's not you she's in love with.' - Нет, милый, она влюблена, но не в тебя.
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает?
You couldn't hide a thing from that woman. Да, от нее ничего не скроешь.
' Then why did you put the idea into my head? - Тогда зачем ты навела меня на эту мысль?
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.' Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять.
Julia did. Это Джулия и сделала.
'I never heard such nonsense,' he cried. - В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл.
' What a filthy mind you've got, Julia!' - У тебя просто грязное воображение, Джулия.
' Come off it, dear.' - Брось, милый.
' I don't believe there's a word of truth in it. - Нет, я не верю ни единому твоему слову.
After all I've got eyes in my head. В конце концов у меня тоже есть глаза.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?' Неужели я бы ничего не заметил?
He was more irritable than she had ever known him. Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным.
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself. - И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять.
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.' Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить.
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.' - Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира].
'That's a rotten thing to say, Julia. - Подло так говорить, Джулия.
God damn it, I am a gentleman.' Я все же джентльмен.
'Nemo me impune lacessit.' "Nemo me impune lacessit".
They drove the rest of the journey in stormy silence. Остаток пути прошел в грозовом молчании.
Mrs de Vries was waiting up for them. Миссис де Фриз не спала и поджидала их.
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. - Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки.
She gave Michael a brisk handshake. Майклу она едва пожала руку.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты.
She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news. Она начинала с театральных новостей, затем переходила к светской хронике, затем к женской странице и, наконец, скользила взглядом по заголовкам остальных статей.
The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. Рецензии на книги она не удостаивала вниманием, ей было вообще непонятно, зачем на них тратят так много места.
Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад.
Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. Вскоре раздался негромкий стук в дверь, вошла Долли.
Her great black eyes were shining. Ее большие черные глаза сияли.
She sat on the bed and took Julia's hand. Она села на край кровати и взяла Джулию за ру ку.
'Darling, I've been talking to Michael. - Дорогая, я разговаривала с Майклом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x