It was said that you could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of a play, but when you came down to business you discovered that the main condition was that the leading part should be played by some pretty lady in whom he was interested. |
Говорили, что всегда можно найти простофилю, который выпишет чек на кругленькую сумму для постановки новой пьесы, но когда вы переходили от слов к делу, обнаруживалось, что главную роль в этой пьесе должна играть какая-нибудь красотка, которой он покровительствует, и деньги будут даны только при этом условии. |
Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman who would fall in love with him and set him up in management. He had long since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. |
Много лет назад Майкл и Джулия часто шутили насчет того, что какая-нибудь богатая старуха влюбится в Майкла и поможет ему открыть свой театр, но они уже давно поняли, что молодому актеру, у которого жена - актриса и он ей верен, никакой такой богатой старухи не отыскать. |
In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia. |
И все же они нашли женщину с деньгами, причем отнюдь не старуху, но интересовалась она не Майклом, а Джулией. |
Mrs de Vries was a widow. |
Долли де Фриз была вдова. |
She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. |
Эта низенькая, тучная, несколько мужеподобная женщина с красивым орлиным носом, красивыми темными глазами, неуемной энергией, экспансивная и вместе с тем неуверенная в себе обожала театр. |
When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what she could for them. |
Когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне, Джимми Лэнгтон, к которому она порой приходила на выручку, когда казалось, что ему придется закрыть театр, дал к ней рекомендательное письмо с просьбой по возможности им помочь. |
She had seen Julia act in Middlepool. |
Миссис де Фриз уже видела Джулию в Миддлпуле. |
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a luxury they had never dreamt of. |
Она устроила несколько званых вечеров, чтобы познакомить молодых актеров с антрепренерами, и пригласила их в свой великолепный дом возле Гилдфорда, где они окунулись в роскошь, которая никогда им не снилась. |
She did not much like Michael. |
Майкл ей совсем не понравился. |
Julia accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her, bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but admiration for her talent. |
Джулия восхищалась цветами, которые Долли де Фриз присылала к ней на квартиру и в уборную театра, была в восторге от ее подарков: сумочек, несессеров, бус из полудрагоценных камней, брошей, но никак не показывала, что догадывается, чем вызвана щедрость Долли, и принимала ее исключительно как дань своему таланту. |
When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more. |
Когда Майкл ушел на войну, Долли настаивала на том, чтобы Джулия переехала к ней, в ее дом на Монтегью-сквер, но Джулия, пылко поблагодарив, отказалась, причем в такой тактичной форме, что Долли, вздохнув и уронив слезу, не могла не восхищаться ею еще сильней. |
When Roger was born Julia asked her to be his godmother. |
Когда родился Роджер, Джулия пригласила Долли быть его крестной матерью. |
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him. |
Некоторое время Майкл подумывал, не обратиться ли к Долли. Но он был достаточно проницателен и понимал, что даже если бы она и сделала что-то для Джулии, она ничего не сделает для него. |
Julia refused to approach her. |
А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи. |
'She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused.' |
- Она и так была к нам очень добра, право, я не могу еще что-то у нее клянчить, и будет так неприятно, если она откажет. |
'It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. |
- Игра стоит свеч, а она, если и потеряет на этом кое-что, даже не почувствует. |
I'm quite sure you could get round her if you tried.' |
Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела. |
Julia was pretty sure she could too. |
Джулия ничуть в этом не сомневалась. |
Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts. |
Майкл так наивен в некоторых вещах; она не считала нужным указывать ему на очевидные факты. |
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. |
Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал. |
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday. |
Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения. |
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms. |
Был прекрасный, теплый вечер, Майкл только недавно купил преимущественное право на постановку трех пьес, которые им обоим понравились, и слышал о здании театра, которое можно было снять на приемлемых условиях. |
Everything was ready for the venture except the capital. |
Все было готово, чтобы начать дело, не хватало одного - денег. |
He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented. |
Майкл уговаривал Джулию воспользоваться предстоящим визитом. |
'Ask her yourself then,' said Julia impatiently. |
- Сам попроси, если тебе так хочется, -нетерпеливо сказала Джулия. |
'I tell you, I'm not going to.' |
- Говорю тебе: я просить не стану. |
' She wouldn't do it for me. |
- Мне она не даст. |