Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. |
Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии. |
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. |
Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала. |
She wanted to be settled down in good time for her confinement. |
Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов. |
The house faced the gardens. |
Дом выходил окнами в сад. |
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. |
Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские. |
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. |
Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной. |
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. |
Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет. |
They stood in one of the bedrooms. |
Они стояли в одной из двух спален. |
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said. |
- Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она. |
' I'll get you a nice suite at Maple's.' |
- А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла. |
'I wouldn't go to much expense,' he smiled. 'I don't suppose I shall use it much, you know.' |
- Я бы не стал входить в большие расходы на мою комнату, - улыбнулся он, - вряд ли я часто стану ею пользоваться. |
He liked to share a bed with her. |
Майкл любил спать с ней в одной постели. |
Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. |
Не будучи страстным, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой. |
For long it had been her greatest comfort. |
Много лет это было ее величайшей радостью. |
The thought now filled her with irritation. |
Сейчас мысль об этом привела ее в раздражение. |
'Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. |
- О, я не уверена, что мы сможем позволить себе эти глупости, пока не родится ребенок. |
Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself.' |
До тех пор тебе придется спать одному. |
' I hadn't thought of that. |
- Я об этом не подумал. |
If you think it's better for the kid...' |
Если ты считаешь, что для малыша так лучше... |
8. |
8. |
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. |
Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент. |
He returned to the stage a much better actor than he left it. |
Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше. |
The breeziness he had acquired in the army was effective. |
Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. |
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. |
Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес. |
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. |
Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге. |
He never attempted to play anyone but himself. |
Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя. |
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. |
Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников. |
Managers liked him. |
Антрепренеры любили его. |
He worked hard and was amenable to direction. |
Майкл усердно работал и подчинялся указаниям. |
So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. |
Главное для него было получить роль, а какую -не имело особого значения. |
He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle. |
Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы. |
He was making his plans carefully. |
Майкл тщательно продумал свои планы. |
During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. |
Зимой, сразу после конца войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы. |
His father and mother died. |
Родители Майкла умерли. |
He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand. |
Он получил в наследство около четырех тысяч фунтов, что вместе с его сбережениями и деньгами Джулии составило почти семь тысяч. |
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stage-hands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. |
Однако плата за театральное помещение чудовищно подскочила, жалованье актерам и рабочим сцены также возросло, и для того, чтобы открыть собственный театр, требовалось теперь куда больше денег. |
A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. |
Суммы, которой до войны с избытком могло хватить, теперь было далеко не достаточно. |
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. |
Оставалось одно - заинтересовать богатого человека, который вошел бы с ними в пай, чтобы один или два неудачных спектакля не выбили их из седла. |