Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии.
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала.
She wanted to be settled down in good time for her confinement. Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов.
The house faced the gardens. Дом выходил окнами в сад.
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские.
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной.
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет.
They stood in one of the bedrooms. Они стояли в одной из двух спален.
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said. - Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она.
' I'll get you a nice suite at Maple's.' - А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла.
'I wouldn't go to much expense,' he smiled. 'I don't suppose I shall use it much, you know.' - Я бы не стал входить в большие расходы на мою комнату, - улыбнулся он, - вряд ли я часто стану ею пользоваться.
He liked to share a bed with her. Майкл любил спать с ней в одной постели.
Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. Не будучи страстным, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой.
For long it had been her greatest comfort. Много лет это было ее величайшей радостью.
The thought now filled her with irritation. Сейчас мысль об этом привела ее в раздражение.
'Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. - О, я не уверена, что мы сможем позволить себе эти глупости, пока не родится ребенок.
Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself.' До тех пор тебе придется спать одному.
' I hadn't thought of that. - Я об этом не подумал.
If you think it's better for the kid...' Если ты считаешь, что для малыша так лучше...
8. 8.
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент.
He returned to the stage a much better actor than he left it. Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше.
The breeziness he had acquired in the army was effective. Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны.
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес.
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге.
He never attempted to play anyone but himself. Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя.
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников.
Managers liked him. Антрепренеры любили его.
He worked hard and was amenable to direction. Майкл усердно работал и подчинялся указаниям.
So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. Главное для него было получить роль, а какую -не имело особого значения.
He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle. Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы.
He was making his plans carefully. Майкл тщательно продумал свои планы.
During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. Зимой, сразу после конца войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы.
His father and mother died. Родители Майкла умерли.
He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand. Он получил в наследство около четырех тысяч фунтов, что вместе с его сбережениями и деньгами Джулии составило почти семь тысяч.
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stage-hands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. Однако плата за театральное помещение чудовищно подскочила, жалованье актерам и рабочим сцены также возросло, и для того, чтобы открыть собственный театр, требовалось теперь куда больше денег.
A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. Суммы, которой до войны с избытком могло хватить, теперь было далеко не достаточно.
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. Оставалось одно - заинтересовать богатого человека, который вошел бы с ними в пай, чтобы один или два неудачных спектакля не выбили их из седла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x