I'm going to put up the money to start you in management.' |
Я хочу финансировать ваш театр. |
Julia's heart gave a sudden beat. |
У Джулии громко забилось сердце. |
' Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. |
- О, Майкл не должен был вас просить. |
I won't have it. |
Я не хочу. |
You've been far, far too kind to us already.' |
Вы и так уже столько для нас сделали. |
Dolly leant over and kissed Julia on the lips. |
Долли наклонилась и поцеловала Джулию в губы. |
Her voice was lower than usual and there was a little tremor in it. |
Голос ее был ниже, чем обычно, и слегка дрожал. |
'Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? |
- Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете! |
It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so proud of you.' |
Это будет так замечательно, это так сблизит нас, и я буду так вами горда! |
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears. |
Они услышали, что по коридору, насвистывая, идет Майкл; когда он вошел в комнату и Долли обернулась к нему, ее глаза были полны слез. |
' I've just told her.' |
- Я ей рассказала. |
He was brimming over with excitement. |
Майкл не мог сдержать радости. |
'What a grand woman!' |
- Вот это женщина! |
He sat down on the other side of the bed and took Julia's disengaged hand. |
- Он присел на кровать с другой стороны и взял Джулию за руку, которую только что отпустила Долли. |
'What d'you say, Julia?' |
- Ну, что скажешь, Джулия? |
She gave him a little reflective look. |
Она задумчиво взглянула не него. |
'Vous l'avez voulu, Georges Dandin.' |
- Vous l'avez voulu, Georges Dandin" ["Ты этого хотел, Жорж Данден" (франц.)]. |
' What's that?' |
- Что это? |
' Moliere.' |
- Мольер. |
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. |
Как только был подписан договор товарищества и Майкл снял помещение на осенний сезон, он нанял агента по рекламе. |
Paragraphs were sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. |
В газеты были посланы краткие извещения об открытии нового театра. Майкл вместе с агентом приготовил интервью для Джулии и для себя самого, которые они дадут прессе. |
Photographs of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. |
В еженедельных газетах появились их фотографии - поодиночке, вдвоем и вместе с Роджером, - они взяли семейный тон и старались выжать из него все что можно. |
They could not quite make up their minds which of the three plays they had it would be best to start with. |
Они еще не решили, которой из трех пьес лучше начать. |
Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand. |
И вот как-то днем, когда Джулия сидела у себя в спальне и читала роман, вошел Майкл с рукописью в руке. |
'Look here, I want you to read this play at once. |
- Послушай, я хочу, чтобы ты просмотрела эту пьесу. |
It's just come in from an agent. |
Агент только что прислал ее. |
I think it's a knockout. |
По-моему, ее ждет сногсшибательный успех. |
Only we've got to give an answer right away.' |
Но ответ надо дать сразу. |
Julia put down her novel. |
Джулия отложила роман. |
' I'll read it now.' |
- Я сейчас за нее возьмусь. |
' I shall be downstairs. |
- Я буду внизу. |
Let me know when you've finished and I'll come up and talk it over with you. |
Передай, когда кончишь, я приду, и мы с тобой ее обсудим. |
It's got a wonderful part for you.' |
Там для тебя изумительная роль. |
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned, but the principal woman's part, the part of course she would play, with concentration. |
Джулия читала быстро, лишь проглядывая те сцены, которые ее не интересовали, уделяя все внимание роли героини, - ведь ее, естественно, будет играть она. |
When she had turned the last page she rang the bell and asked her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him. |
Окончив, она дернула колокольчик и попросила служанку (которая была также ее костюмершей) сказать Майклу, что она его ждет. |
'Well, what d'you think?' |
- Ну, что ты думаешь? |
' The play's all right. |
- Пьеса хорошая. |
I don't see how it can fail to be a success.' |
Она должна иметь успех. |
He caught something doubtful in her tone. |
Он услышал в ее голосе некоторое сомнение. |
' What's wrong then? |
- В чем же тогда вопрос? |
The part's wonderful. |
Твоя роль замечательная. |
I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. |
Такие вещи ты умеешь делать лучше всех. |
There's a lot of comedy and all the emotion you want.' |
Много комедийных сцен, и чувств хоть отбавляй. |
'It's a wonderful part, I know that; it's the man's part.' |
- Роль чудесная, я не спорю; меня смущает мужская роль. |
'Well, that's a damned good part too.' |
- Она тоже совсем неплоха. |
'I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play. |
- Да, но ему пятьдесят, и если ты сыграешь его моложе, пропадет самая соль. |
You don't want to take the part of a middle-aged man.' |
А роль пожилого человека тебе ни к чему. |
'But I wasn't thinking of playing that. |
- Да я и не собирался его играть. |
There's only one man for that. Monte Vernon. |
На нее годится только один актер, Монт Верной. |