Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After that nothing was wasted. После этого ничто не пропадало зря.
Every penny was accounted for. Каждый пенни был на учете.
Julia wondered why servants stayed with them. Джулия не понимала, почему прислуга их не бросает.
They did because Michael was so nice to them. Видимо, потому, что Майкл был с ними мил.
With his hearty, jolly, affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere. Своим сердечным, приветливым, дружеским обращением он добивался того, что все они стремились ему угодить, и кухарка разделяла его удовлетворение, когда находила мясника, который продавал на пенс с фунта дешевле, чем все остальные.
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he portrayed so well on the stage. Джулия не могла удержаться от смеха, думая, какая пропасть лежит между ним, с его страстью к экономии в жизни, и теми бесшабашными мотами, которых он так хорошо изображает на сцене.
She had often thought that he was incapable of a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. Она была уверена, что Майкл не способен на широкий жест, и вот вам, пожалуйста, словно ничего не может быть естественней, он готов отойти в сторону, чтобы дать ей хороший шанс.
She was too deeply moved to speak. Джулия была так глубоко растрогана, что не могла говорить.
She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him. Она горько упрекала себя за те дурные мысли, которые все последнее время возникали у нее в голове.
9. THEY put on the play, and it was a success. 9. Они поставили эту пьесу, и она имела успех.
After that they continued to produce plays year after year. После того они ставили новые пьесы год за годом.
Because Michael ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures, which of course they sometimes had, and made every possible penny out of their successes. Майкл вел театр тем же методом и с той же бережливостью, что и дом, извлекая каждое пенни из тех спектаклей, которые имели успех, когда же спектакль проваливался, что, естественно, порой случалось, потери их бывали сравнительно невелики.
Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions. Майкл льстил себя мыслью, что во всем Лондоне не найдется театра, где бы так мало тратили на постановки.
He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved the expense of hiring. Он проявлял великую изобретательность, преображая старые декорации в новые, а используя на все лады мебель, которую он постепенно собрал на складе, не должен был тратиться на прокат.
They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a trial. Они завоевали репутацию смелого и инициативного театра, так как Майкл был готов пойти на риск и поставить пьесу неизвестного автора, чтобы иметь возможность платить высокие отчисления известным.
He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small. Он выискивал актеров, которые не имели случая создать себе имя и не претендовали поэтому на высокую оплату.
He thus made some very profitable discoveries. И сделал несколько очень удачных находок.
When they had been in management for three years they were sufficiently well established for Michael to be able to borrow from the bank enough money to buy the lease of a theatre that had just been built. Когда прошло три года, положение их настолько упрочилось, что Майкл смог взять в банке ссуду, чтобы арендовать только что построенное театральное помещение.
After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. После длительных дебатов они решили назвать его "Сиддонс-театр".
They opened with a failure and this was succeeded by another. Пьеса, которой они открыли тот сезон, потерпела фиаско, то же произошло и со следующей.
Julia was frightened and discouraged. Джулия испугалась и пришла в уныние.
She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of her. Она решила, что новый театр неудачливый, что она надоела публике.
It was then that Michael showed himself at his best. Вот тогда-то Майкл оказался на высоте.
He was unperturbed. Он был невозмутим.
'In this business you have to take the rough with the smooth. - В нашем деле всякое бывает, сегодня хорошо, а завтра плохо.
You're the best actress in England. Ты - лучшая актриса в Англии.
There are only three people who bring money into the theatre regardless of the play, and you're one of them. В труппе есть всего три человека, которые приносят деньги в кассу независимо от пьесы, и ты - одна из них.
We've had a couple of duds. Ну, было у нас два провала.
The next play's bound to be all right and then we shall get back all we've lost and a packet into the bargain.' А следующая пьеса пойдет на ура, и мы с лихвой возместим все убытки.
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his coldness. Как только Майкл твердо почувствовал себя на ногах, он попробовал откупиться от Долли де Фриз, но она и слушать его не хотела, а его холодность ничуть не трогала ее.
For once his cunning found its match. Наконец-то Майкл встретил достойного противника.
Dolly saw no reason to sell out an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept her in close touch with Julia. Долли не видела никаких оснований вынимать свой вклад из предприятия, которое, судя по всему, процветает и участие в котором позволяет ей быть в тесном контакте с Джулией.
But now with great courage he made another effort to get rid of her. И вот теперь, набравшись мужества, он снова попытался избавиться от нее.
Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. Долли с негодованием отказалась покинуть их в беде, и Майкл в результате махнул рукой.
He consoled himself by thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. Он утешался тем, что Долли, наверное, оставит своему крестнику Роджеру кругленькую сумму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x