She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. |
У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. |
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished. |
А пока что Майкла вполне устраивало иметь загородный дом возле Гилдфорда, куда можно было приехать в любое время. |
It saved the expense of having a country house of their own. |
Это избавляло от расходов на собственную дачу. |
The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. |
Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова -теперь она видит, что он был прав. |
He spoke as though he was directly responsible for its success. |
Майкл говорил так, будто вся заслуга принадлежит ему одному. |
Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. |
Джулия чуть было не пожелала, чтобы эта пьеса тоже провалилась, как и две предыдущие, - так ей хотелось хоть немного сбить с него спесь. |
For his conceit was outrageous. |
Майкл чересчур высокого мнения о себе. |
Of course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, but he was not nearly so clever as he thought himself. |
Конечно, нельзя отрицать, что он в своем роде умен, нет, скорее, хитер и практичен, но далеко не так умен, как он воображает. |
There was nothing in which he did not think that he knew better than anybody else. |
Не было такой вещи на свете, в которой бы он не разбирался лучше других - по его собственному мнению. |
As time went on he began to act less frequently. |
Мало-помалу Майкл все реже стал появляться на сцене. |
He found himself much more interested in management. |
Его куда больше привлекала административная деятельность. |
'I want to run my theatre in as business-like a way as a city office,' he said. |
- Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, -говорил он. |
And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. |
Майкл считал, что с большей пользой потратит вечер, если, в то время как Джулия выступает, будет посещать периферийные театры в поисках талантов. |
He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise. |
У него была записная книжка, куда он вносил имена всех актеров, которые, как ему казалось, подавали надежды. |
Then he had taken to directing. |
Затем Майкл взялся за режиссуру. |
It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross. |
Его всегда возмущало, что режиссеры требуют такие большие деньги за постановку спектакля, а в последнее время кое-кто из них даже претендовал на долю со сборов. |
At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time. |
Наконец выпал случай, когда два режиссера, которые больше всего" нравились Джулии, были заняты, а единственный оставшийся из тех, кому она доверяла, не мог уделить им все свое время. |
'I've got a good mind to have a shot at it myself,' said Michael. |
- Я бы не прочь сам попытать счастья, - сказал Майкл. |
Julia was doubtful. |
Джулия колебалась. |
He had no fantasy and his ideas were commonplace. |
Майкл не отличался фантазией, идеи его были банальны. |
She was not sure that he would have authority over the cast. |
Она не была уверена, что актеры станут слушать его указания. |
But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try. |
Но режиссер, которого они могли заполучить, потребовал такой несусветный гонорар, что им оставалось одно - дать Майклу попробовать свои силы. |
He made a much better job of it than Julia expected. |
Он справился куда лучше, чем она ожидала. |
He was thorough; he worked hard. |
Он был добросовестен, внимателен, скрупулезен. Он не жалел труда. |
Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of her than any other director had done. |
И, к своему изумлению, Джулия увидела, что он извлекает из нее больше, чем любой другой режиссер. |
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career. |
Он знал, на что она способна, и, знакомый с каждой ее интонацией, каждым выражением ее чудесных глаз, каждым движением ее грациозного тела, мог преподать ей советы, которые помогли ей создать одну из своих лучших ролей. |
With the cast he was at once conciliatory and exacting. |
С актерами труппы он был взыскателен, но дружелюбен. |
When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed things over. |
Когда у них начинали сдавать нервы, его добродушие, его искренняя доброжелательность сглаживали все острые углы. |
After that there was no question but that he should continue to direct their plays. |
После этого спектакля у них уже не возникал вопрос о том, кто будет ставить их пьесы. |
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them. |
Авторы любили Майкла, так как, не обладая творческим воображением, он был вынужден предоставлять пьесам говорить самим за себя, и часто, не вполне уверенный в том, что именно хотел сказать автор, он должен был выслушивать их указания. |
Julia was now a rich woman. |
Джулия стала богатой женщиной. |
She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own. |
Она не могла не признать, что Майкл так же осмотрителен с ее деньгами, как со своими собственными. |